Страница 4 из 5
Добавлено: 28 окт 2008, 08:03
tvitaly1
Господа, кто знает хорошо Английский, ответь мне пожалуйсто, это перевод Бхагавадгиты сделанный Уилкинсом?
http://www.theosociety.org/pasadena/git ... m#foreword
Добавлено: 28 окт 2008, 08:49
Ziatz
Нет, но там (в тексте комментариев) могут встречаться цитаты из него. Но как их найти среди других, я не представляю.
Добавлено: 28 окт 2008, 09:03
tvitaly1
Ziatz писал(а):Нет, но там (в тексте комментариев) могут встречаться цитаты из него. Но как их найти среди других, я не представляю.

Cпасибо Ziatz, отрицательный результат тоже результат, будем пытаться искать.
Хочу тексты по индии Уилкинса.

Добавлено: 28 окт 2008, 09:06
tvitaly1
А у меня не открывается

Добавлено: 28 окт 2008, 12:46
Ziatz
Я ещё раз проверил ссылку — вроде работает. У меня Mozilla. Вообще это ftp-сервер, и на него можно зайти также через Total Commander или любым другим ftp-клиентом. IE у меня сейчас нет, проверить нечем, но мне кажется, что раньше подобные сайты им у меня тоже открывались.
Добавлено: 28 окт 2008, 12:49
Ziatz
Из текста явствует, что он неоднократно переиздавался. Поищите в Google Books, может есть там?
Уточнение: в его переводе название транскрибируется так: The Bhagvat-geeta, издание было 1785 г. Также имя Арджуна транскрибировано Arjoon. Возможно, по этим словам легче будет найти.
Кстати тот самый старый русский перевод, который вы нашли, вероятно является в конечном счёте переводом с него.
P.S. Университет Мичигана продаёт её за 16 баксов:
http://www.alibris.com/booksearch.detai ... rt=&page=1
Добавлено: 28 окт 2008, 14:09
tvitaly1
Ziatz писал(а):Из текста явствует, что он неоднократно переиздавался. Поищите в Google Books, может есть там?
Уточнение: в его переводе название транскрибируется так: The Bhagvat-geeta, издание было 1785 г. Также имя Арджуна транскрибировано Arjoon. Возможно, по этим словам легче будет найти.
Кстати тот самый старый русский перевод, который вы нашли, вероятно является в конечном счёте переводом с него.
P.S. Университет Мичигана продаёт её за 16 баксов:
http://www.alibris.com/booksearch.detai ... rt=&page=1
Перевод под редакцией Новикова конечно же с него, я это и указал во введении, к стати, колличество глав первого русского перевода теперь на сайте 6. А английское название было разве Bhagvat, после g не было 'a'?..
Спасибо Ziatz, простите, я никогда не пукупал по интернету, а это еще и в другой стране, как купить?..
Добавлено: 28 окт 2008, 15:51
Ziatz
Я тоже не покупал, всё других просил.
Что касается транскрипции, то такое написание встречается. Вероятно, он брал произношение какой-то индийской народности, среди которой жил, т.к. других источников в общем-то и не было. Потому и Арджун вместо Арджуна.
Добавлено: 29 окт 2008, 09:54
tvitaly1
Очень полезную вещь нашел в Большом СанктПерербургжском. Показывающий что удатта и анудатта это не какие не ударения!(фрагмент текста прикрепляю)
Интересно и то, что значка такого, который интерпретируют как ударение в ригведе я в глаза не видел, да и в шрифтах вроде тоже. Кому-нибудь такой значек встречался?...
_________________________________
П.С.
Кто нибудь хорошо Шпрехате?..
Добавлено: 29 окт 2008, 10:03
tvitaly1
Ziatz писал(а):Я тоже не покупал, всё других просил.
Может и мне у кого-нибудь попросить.
Но вообще, попытаемся поискать текст в инете.
Вообще я думаю что переводы и грамматика санскрита Уилкинса, и его санскритско английский словарь будет очень интересен людям.
Непонятное О в Большом Петербургском
Добавлено: 29 окт 2008, 11:17
tvitaly1
Непонятное О я нашел в Большом Петербургском словаре, кто нибуль такое встеречал?
Странное О, на "ляпу" не похоже, поскольку повторяется несколько раз?
прилагаю фрагмент текста:
Добавлено: 29 окт 2008, 11:30
Ziatz
Пока не могу скачать файлы — ни в этой теме, ни в другой об ударениях. Вы тут наверно непричём — вероятно, глючит движок.
(Это я написал на всякий случай — чтобы вы не удивлялись, что никто не отвечант на ваш вопрос).
Добавлено: 29 окт 2008, 13:13
Edvardas
Ziatz писал(а):Пока не могу скачать файлы — ни в этой теме, ни в другой об ударениях. Вы тут наверно непричём — вероятно, глючит движок.
(Это я написал на всякий случай — чтобы вы не удивлялись, что никто не отвечант на ваш вопрос).
А у меня скачивается и с GNOME Web Browser, и с Mozilla Firefox.
Добавлено: 29 окт 2008, 13:34
Admin
Ziatz писал(а):Пока не могу скачать файлы — ни в этой теме, ни в другой об ударениях. Вы тут наверно непричём — вероятно, глючит движок.
(Это я написал на всякий случай — чтобы вы не удивлялись, что никто не отвечант на ваш вопрос).
У меня скачивается в Mozilla Firefox и Internet Explorer без проблем.
Добавлено: 29 окт 2008, 13:42
Ziatz
Из дома в Mozilla скачал, с работы через IE не скачивалось.
Но почему я думал, что виноват сервер — процесс скачивания вроде как начинался, но ожидание начала было бесконечным.
По существу ничего сказать не могу — не видел такого. Могу только предположить, что это малоупотребительная вариация. Ведь есть два варианта буквы а, почему бы не быть вариантам буквы о?
Добавлено: 29 окт 2008, 13:57
Ziatz
А всё-таки каким образом определить правильное ударение в санскритском слове?
Обычно вроде бы ударной делают долгую гласную, но что делать, когда в слове их две или ни одной?
Добавлено: 30 окт 2008, 11:18
tvitaly1
Ziatz писал(а):А всё-таки каким образом определить правильное ударение в санскритском слове?
Обычно вроде бы ударной делают долгую гласную, но что делать, когда в слове их две или ни одной?
Ну это особенности санскрита нет там ударений.
Вообще интересно то, что в девятнадцатом веке если не хватало шрифтов для транслитерации показывали длинную гласную как ударную, на сколько я слышал, так "ударяли" греки. Хотя по большому счету это не ударение, т.е. не связано с ударом(с дополнительным напряжение голосовых связок). Что делать если нет длинных гласных, а ударные гласные в языке на который транслителируют санскрит есть?.. Ну тут есть три пути пути:
1. Произносить без ударений, как произносят Индусы, но это сложно.
2. Ударять так как придется(наиболее правильный путь для простых смертных)
3. Договориться как ударять.
Интересное соединение слов в Ригведе.
Добавлено: 02 ноя 2008, 12:19
tvitaly1
Перевожу Ригведу, и в 8 стихе встретил интереное соединение слов, обычно в таких случаях перед словом свят пробел, но тут не поставили. Никто не знает, с чем это связанно?
Добавлено: 02 ноя 2008, 13:26
Ziatz
Не знаю, но мне кажется, что в древности вообще редко ставили пробелы между словами. Наверно пробелы поставили потом, равно как и диакритические знаки в древнегреческих текстах.
Ещё в девизе теософического общества встречается два написания: "сатьят насти" пишут как отдельно, так и вместе. Хотя тут конечно согласная.
А может быть, это указывает на особенности правильного ритмического чтения?
Добавлено: 02 ноя 2008, 13:52
tvitaly1
Ziatz писал(а):Не знаю, но мне кажется, что в древности вообще редко ставили пробелы между словами. Наверно пробелы поставили потом, равно как и диакритические знаки в древнегреческих текстах.
Ещё в девизе теософического общества встречается два написания: "сатьят насти" пишут как отдельно, так и вместе. Хотя тут конечно согласная.
А может быть, это указывает на особенности правильного ритмического чтения?
Да это понятно:
http://oldsite.library.upenn.edu/etext/ ... ri/1b.html
Но все же в компьютерном варианте текста пробел перед ИВА не поставили, интересно то, приследовали-ли люди при этом какую-то цель?...
К ритмическому чтению такое соединение слов, думаю, не имеет никакого отношения.
Добавлено: 06 ноя 2008, 12:24
tvitaly1
tvitaly1 писал(а):Интересно и то, что значка такого, который интерпретируют как ударение в ригведе я в глаза не видел, да и в шрифтах вроде тоже. Кому-нибудь такой значек встречался?...
Как я понял, Значек, который изобрел Бетлинг ставится там, где индуссы никаких значков не ставят!
Добавлено: 06 ноя 2008, 12:31
tvitaly1
Ziatz писал(а):По существу ничего сказать не могу — не видел такого. Могу только предположить, что это малоупотребительная вариация. Ведь есть два варианта буквы а, почему бы не быть вариантам буквы о?
Помойму вы правы, отсканировал недавно Санскрито-русский словарь Коссовича, там есть, так сказать, разорванные буквы, при случаи покажу.
Добавлено: 10 ноя 2008, 13:31
tvitaly1
Есть еще не полный санскритско-русский словарь созданный Каэтаном Коссовичем в 19 в.
Я его хочу разместить на своем сайте вместе с глоссарием Коссовича, но два файла(два фрагмента словаря) получаются больше чем 5 мб, словарь и глоссарий интересный, поэтому обращаюсь к народу за просьбой о помощи в размещении.
С уважением, Виталий.
Добавлено: 10 ноя 2008, 13:36
tvitaly1
Ziatz, у меня ничего не получается с открытием, ошибку выдат.
Константин, если не трудно, куда нибудь еще перекачать звуковые файлы, очень хочется иметь побольше примеров из ригведы?..
C уважением, Виталий.
____________________________________________
Тут последний гимн Ригведы Мандала10 191 гимн,
учтите, что по мимо исполнения гимна, в файле присутствует еще "вступительные слова" к нему.
http://sanskrit.safire.com/audio/RigVeda_191.ram
Добавлено: 10 ноя 2008, 13:56
Ziatz
Перекачать не могу, т.к. интернет у меня медленный.
Сегодня ещё раз проверил ссылку — работает.
Может быть, вы какой-нибудь косой софт используете, типа Internet Explorer?