Страница 1 из 3

Переводы Бхагавад-Гиты

Добавлено: 04 сен 2007, 13:48
tvitaly1
Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html

Добавлено: 04 сен 2007, 19:21
Ziatz
На первый взгляд хорошо, но в подробности не вникал.

Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Добавлено: 21 ноя 2007, 18:41
tvitaly1
Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты, его не полный вариант здесь:

http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html


Вопрос к народу: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Тихвинский В.И.

Добавлено: 21 ноя 2007, 19:06
Sagittari
Отлично, спасибо большое Вам! А разве есть моменты, которые смущают это делать?

Добавлено: 21 ноя 2007, 19:10
Edvardas
Работа проделана большая, и следовало бы её всю опубликовать. В Интернет весь перевод я не спешил бы выкладывать, сперва выпустил бы в печатном виде хотя бы несколько песней.
А в Интернете в будущем можно было бы поместить полный перевод с гипертекстовыми ссылками, картинами и др.

Добавлено: 21 ноя 2007, 19:13
tvitaly1
Эдвардас писал(а):Работа проделана большая, и следовало бы её всю опубликовать. В Интернет весь перевод я не спешил бы выкладывать, сперва выпустил бы в печатном виде хотя бы несколько песней.
А в Интернете в будущем можно было бы поместить полный перевод с гипертекстовыми ссылками, картинами и др.
Эдвардас пытаюсь это сделать, но пока увы, издательство пока не нашел которое согласилось бы опубликовать, а Вы что, можете что то мне предложить в этом смысле?....

Добавлено: 21 ноя 2007, 19:14
tvitaly1
Sagittari писал(а):Отлично, спасибо большое Вам! А разве есть моменты, которые смущают это делать?
Смущало то, нужно ли это каким либо людям...

Добавлено: 21 ноя 2007, 20:07
Edvardas
tvitaly1 писал(а): Эдвардас пытаюсь это сделать, но пока увы, издательство пока не нашел которое согласилось бы опубликовать, а Вы что, можете что то мне предложить в этом смысле?....
Увы :( . Пока у меня только такая идея: закачивать этот перевод в формат *.pdf (через Интерет) и публиковать отдельные песни на каком-нибудь общественном сайте.

Добавлено: 22 ноя 2007, 08:09
Sagittari
Нужно несомненно!
Хорошо, что тут обозначились темой, так как наверняка возможности притянутся.

Re: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Добавлено: 22 ноя 2007, 13:18
HC
tvitaly1 писал(а):Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты
А что, существующие переводы Бхагавадгиты — все неполные?.. :-(_

Добавлено: 22 ноя 2007, 18:27
Кэт
Если кому-то пригодится, то есть смирновский перевод Бхагавадгиты здесь http://www.bolesmir.ru/index.php?conten ... r1&gltxt=1

Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.

неискаженный перевод Бхагавад-Гиты Каменской

Добавлено: 23 ноя 2007, 12:53
tvitaly1
Кто хочет получить неискаженный перевод Бхагавад-Гиты Каменской: http://tvitaly1.narod.ru/Arh.html

далее выбрать ссылку: Неискаженный перевод Каменской.

Re: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Добавлено: 23 ноя 2007, 12:55
tvitaly1
HC писал(а):
tvitaly1 писал(а):Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты
А что, существующие переводы Бхагавадгиты — все неполные?.. :-(_
1. Из моей фразы не следует то, что вы сказали.

2. Были и опубликованы и не полные преводы БГ в печати, например Липкина

Добавлено: 23 ноя 2007, 12:57
tvitaly1
Кэт писал(а):Если кому-то пригодится, то есть смирновский перевод Бхагавадгиты здесь http://www.bolesmir.ru/index.php?conten ... r1&gltxt=1

Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.
На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской

http://lebendige-ethik.net/forum/archiv ... php?t=1051

чем читать переводы плагиатчиков с научной степенью.

Добавлено: 26 ноя 2007, 16:51
HC
tvitaly1 пишет:
На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской
Каменская свой перевод делала с английского перевода, а не непосредственно с санскрита.

Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.

Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.

Добавлено: 26 ноя 2007, 19:34
Ziatz
HC писал(а):Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл
Это совершенно кошмарный перевод; возможно, худший за всю историю переводов Бхагавад-гиты на все европейские языки.
Если хотите, я покажу вам с цитатами, но для этого нужно время на их поиск.

Добавлено: 27 ноя 2007, 15:22
tvitaly1
HC писал(а):tvitaly1 пишет:
На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской
Каменская свой перевод делала с английского перевода, а не непосредственно с санскрита.

Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.

Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.
1. Смирнов и Семенцов по моему мнению являются обманщиками, а не переводчиками, и это может обнаружить человек, сделавший сравнительный анализ их переводов с переводом Каменской и санскритским текстом.
2. Смирному, вообще не следовало делать стихотворный перевод. Что касается перевода Семенцова, то у Смирнова, в сравненинии с семенцовом шедевр. Но оба перевода значительно уступают переводу Каменской.

Добавлено: 27 ноя 2007, 15:25
tvitaly1
Всем людям кому симпатичен мой перевод, прошу помочь мне, если есть такая возможность, советом в какое издательство можно обратиться для его публикации.

Добавлено: 11 дек 2007, 15:51
tvitaly1
По просьбе определенных людей, полный перевод опубликован на сайте. Читайте. :)

где "Бхагавад-Гита как она есть" на анг.яз. в ин.?

Добавлено: 27 дек 2007, 14:32
tvitaly1
Народ, подскажите пожалуйсто, где можно найти "Бхагавад-Гита как она есть" на английском языке в интернет сети?..

Re: где "Бхагавад-Гита как она есть" на анг.яз. в

Добавлено: 28 дек 2007, 17:38
tvitaly1
tvitaly1 писал(а):Народ, подскажите пожалуйсто, где можно найти "Бхагавад-Гита как она есть" на английском языке в интернет сети?..
Вот ссылка, о которой я спрашивал:
http://www.krishnamedia.org/e-books/Bha ... _It_Is.pdf

Добавлено: 24 янв 2008, 22:11
ага
столько каментов там что не асилишь
да и перевод престранный

да и выводы еще страннее, после любой шлоки следует вывод что надо читать маха-мантру, а остальное фтопку

впрочем маха-мантра - это и правда страшная сила, сколько раз спасала и поднимала сердце

Добавлено: 24 янв 2008, 22:15
насик
а как вы перевели "насикаграм"? =)

Добавлено: 24 янв 2008, 22:37
сурья
Глазами земными глупцы захотели
Меня созерцать. Созерцай через йогу
Глазами духовными Высшего Бога.

ах, какие слова! :))

Махатма как тысяча солнц озарился,
И свет всех светил перед Богом затмился.

так вы перевели вот это:?

divi surya-sahasrasya
bhaved yugapad utthita
yadi bhah sadrsi sa syad
bhasas tasya mahatmanah

слабовато!!
вот как надо:

СОТНИ ТЫСЯЧ СОЛНЦ УЖАСТНЫХ
ЕСЛИ РАЗОМ ЗАСИЯЮТ,
ТО ЗАТМИТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ
ЛИКА СВЕТЛОГО МАХАТМЫ

вообще перевод классный,
мне как истиному бхакте одно удовольствие несмотря на то что и ритм/размер не тот, и нет той сверх торжественности которая есть в оригинале и других переводах

Добавлено: 26 янв 2008, 11:44
tvitaly1
Вообще здорово критиковать мой перевод, когда ссылка на перевод Каменской. Да из введения к моему переводу ясно, что было взято за подстрочник.

В переводе Каменской так:

Беседа одиннадцатая
И если бы сияние тысячи солнц одновременно вспыхнуло на небе, такое сияние могло бы походить на славу этой Великой Души. 12

И я думаю что истинному бхакте следовало бы указывать номера глав и стихов Бхагавад-Гиты, которые цитирует, а так же фамилию того переводчика, от которого он без ума. Я склонен верить Каменской, хотя в отличии от истинного бхакты, как он себя называет, могу поднатужиться и перевести дословно какой нибудь из стихов.

П.С.
Укажу на то, что "истинный бхакта" восхищается переводом Семенцова. И флаг ему в руки!