Переводы Бхагавад-Гиты
Переводы Бхагавад-Гиты
Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Последний раз редактировалось tvitaly1 17 сен 2008, 19:31, всего редактировалось 1 раз.
Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?
Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты, его не полный вариант здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Вопрос к народу: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?
Тихвинский В.И.
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Вопрос к народу: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?
Тихвинский В.И.
Эдвардас пытаюсь это сделать, но пока увы, издательство пока не нашел которое согласилось бы опубликовать, а Вы что, можете что то мне предложить в этом смысле?....Эдвардас писал(а):Работа проделана большая, и следовало бы её всю опубликовать. В Интернет весь перевод я не спешил бы выкладывать, сперва выпустил бы в печатном виде хотя бы несколько песней.
А в Интернете в будущем можно было бы поместить полный перевод с гипертекстовыми ссылками, картинами и др.
Увыtvitaly1 писал(а): Эдвардас пытаюсь это сделать, но пока увы, издательство пока не нашел которое согласилось бы опубликовать, а Вы что, можете что то мне предложить в этом смысле?....

Re: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?
А что, существующие переводы Бхагавадгиты — все неполные?.. :-(_tvitaly1 писал(а):Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты
Если кому-то пригодится, то есть смирновский перевод Бхагавадгиты здесь http://www.bolesmir.ru/index.php?conten ... r1&gltxt=1
Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.
Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.
неискаженный перевод Бхагавад-Гиты Каменской
Кто хочет получить неискаженный перевод Бхагавад-Гиты Каменской: http://tvitaly1.narod.ru/Arh.html
далее выбрать ссылку: Неискаженный перевод Каменской.
далее выбрать ссылку: Неискаженный перевод Каменской.
Re: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?
1. Из моей фразы не следует то, что вы сказали.HC писал(а):А что, существующие переводы Бхагавадгиты — все неполные?.. :-(_tvitaly1 писал(а):Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты
2. Были и опубликованы и не полные преводы БГ в печати, например Липкина
На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод КаменскойКэт писал(а):Если кому-то пригодится, то есть смирновский перевод Бхагавадгиты здесь http://www.bolesmir.ru/index.php?conten ... r1&gltxt=1
Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.
http://lebendige-ethik.net/forum/archiv ... php?t=1051
чем читать переводы плагиатчиков с научной степенью.
tvitaly1 пишет:
Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.
Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.
Каменская свой перевод делала с английского перевода, а не непосредственно с санскрита.На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской
Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.
Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.
Это совершенно кошмарный перевод; возможно, худший за всю историю переводов Бхагавад-гиты на все европейские языки.HC писал(а):Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл
Если хотите, я покажу вам с цитатами, но для этого нужно время на их поиск.
1. Смирнов и Семенцов по моему мнению являются обманщиками, а не переводчиками, и это может обнаружить человек, сделавший сравнительный анализ их переводов с переводом Каменской и санскритским текстом.HC писал(а):tvitaly1 пишет:Каменская свой перевод делала с английского перевода, а не непосредственно с санскрита.На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской
Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.
Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.
2. Смирному, вообще не следовало делать стихотворный перевод. Что касается перевода Семенцова, то у Смирнова, в сравненинии с семенцовом шедевр. Но оба перевода значительно уступают переводу Каменской.
где "Бхагавад-Гита как она есть" на анг.яз. в ин.?
Народ, подскажите пожалуйсто, где можно найти "Бхагавад-Гита как она есть" на английском языке в интернет сети?..
Re: где "Бхагавад-Гита как она есть" на анг.яз. в
Вот ссылка, о которой я спрашивал:tvitaly1 писал(а):Народ, подскажите пожалуйсто, где можно найти "Бхагавад-Гита как она есть" на английском языке в интернет сети?..
http://www.krishnamedia.org/e-books/Bha ... _It_Is.pdf
Глазами земными глупцы захотели
Меня созерцать. Созерцай через йогу
Глазами духовными Высшего Бога.
ах, какие слова!
)
Махатма как тысяча солнц озарился,
И свет всех светил перед Богом затмился.
так вы перевели вот это:?
divi surya-sahasrasya
bhaved yugapad utthita
yadi bhah sadrsi sa syad
bhasas tasya mahatmanah
слабовато!!
вот как надо:
СОТНИ ТЫСЯЧ СОЛНЦ УЖАСТНЫХ
ЕСЛИ РАЗОМ ЗАСИЯЮТ,
ТО ЗАТМИТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ
ЛИКА СВЕТЛОГО МАХАТМЫ
вообще перевод классный,
мне как истиному бхакте одно удовольствие несмотря на то что и ритм/размер не тот, и нет той сверх торжественности которая есть в оригинале и других переводах
Меня созерцать. Созерцай через йогу
Глазами духовными Высшего Бога.
ах, какие слова!

Махатма как тысяча солнц озарился,
И свет всех светил перед Богом затмился.
так вы перевели вот это:?
divi surya-sahasrasya
bhaved yugapad utthita
yadi bhah sadrsi sa syad
bhasas tasya mahatmanah
слабовато!!
вот как надо:
СОТНИ ТЫСЯЧ СОЛНЦ УЖАСТНЫХ
ЕСЛИ РАЗОМ ЗАСИЯЮТ,
ТО ЗАТМИТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ
ЛИКА СВЕТЛОГО МАХАТМЫ
вообще перевод классный,
мне как истиному бхакте одно удовольствие несмотря на то что и ритм/размер не тот, и нет той сверх торжественности которая есть в оригинале и других переводах
Вообще здорово критиковать мой перевод, когда ссылка на перевод Каменской. Да из введения к моему переводу ясно, что было взято за подстрочник.
В переводе Каменской так:
Беседа одиннадцатая
И если бы сияние тысячи солнц одновременно вспыхнуло на небе, такое сияние могло бы походить на славу этой Великой Души. 12
И я думаю что истинному бхакте следовало бы указывать номера глав и стихов Бхагавад-Гиты, которые цитирует, а так же фамилию того переводчика, от которого он без ума. Я склонен верить Каменской, хотя в отличии от истинного бхакты, как он себя называет, могу поднатужиться и перевести дословно какой нибудь из стихов.
П.С.
Укажу на то, что "истинный бхакта" восхищается переводом Семенцова. И флаг ему в руки!
В переводе Каменской так:
Беседа одиннадцатая
И если бы сияние тысячи солнц одновременно вспыхнуло на небе, такое сияние могло бы походить на славу этой Великой Души. 12
И я думаю что истинному бхакте следовало бы указывать номера глав и стихов Бхагавад-Гиты, которые цитирует, а так же фамилию того переводчика, от которого он без ума. Я склонен верить Каменской, хотя в отличии от истинного бхакты, как он себя называет, могу поднатужиться и перевести дословно какой нибудь из стихов.
П.С.
Укажу на то, что "истинный бхакта" восхищается переводом Семенцова. И флаг ему в руки!