Страница 1 из 1

Норбу Ринпоче - Чинтамани

Добавлено: 22 фев 2009, 12:41
Andrej
Кто знает, что значит в переводе с тибетского слова "Норбу Ринпоче"? Ринпоче - драгоценный, а норбу :?:

Добавлено: 22 фев 2009, 13:16
Сергей Крылов
Норбу - означает самоцвет
( драгоценный камень)

Добавлено: 22 фев 2009, 13:50
Andrej
Сергей Крылов писал(а):Норбу - означает самоцвет
( драгоценный камень)
Так самоцвет или камень? И примеры или ссылки, если можно.

Добавлено: 22 фев 2009, 16:37
Сергей Крылов
В русском то языке эти два понятия практически синонимы, а в Тибетском возможно полные синонимы... Но думаю, что точнее всего - самоцвет.

но может и означать и самоцвет и драгоценный камень и драгоценность... Чаще всего применяется в именах, например великий учитель буддизма - Чогьял Намкай Норбу Ринпоче, родившийся 1938 году.

Добавлено: 22 фев 2009, 17:24
Andrej
Сергей Крылов писал(а):В русском то языке эти два понятия практически синонимы, а в Тибетском возможно полные синонимы... Но думаю, что точнее всего - самоцвет.

но может и означать и самоцвет и драгоценный камень и драгоценность... Чаще всего применяется в именах, например великий учитель буддизма - Чогьял Намкай Норбу Ринпоче, родившийся 1938 году.
Норбу Ринпоче, вообще-то, употребляется для обозначения Камня Чинтамани, поэтому подходит перевод "Камень Драгоценный".

Добавлено: 22 фев 2009, 22:17
Ziatz
Я почему-то встречал это слово сочетание только в имени вышеупомянутого учителя. Кстати "намкай" — это, кажется, небо или небесный. А его книги по-моему очень даже хорошие.

Добавлено: 23 фев 2009, 05:19
Преторианец
Пытаясь понять тибетское словосочетание Норбу Ринпоче, сталкиваешься с множеством возникающих вопросов, чем больше вникаешь, тем больше вопросов. Понятно, что каждый древний язык, имеет несколько уровней значения. Так и в Тибеткой эзотерической терминологии, присвоения имён-титулов, сокрыт особый духовный смысл, который просто эрудицией и энциклопедическим подходом не узнать.

Вот что непонятно, есть несколько бытующих определений, не объясняющих, почему по-тибетски сочетание слов- nor du rin po che обозначают как просто «Драгоценный камень».

Тогда как, более подробно, именно - nor du ,по-тибетски устойчиво переводится как «Драгоценный камень», и как отметил Андрей, входит в состав тибетского словосочетания yid bzhin nor bu,(или санскр. cintāmaṇi Чинтамани), что экзотерически и упрощённо переводится как – «Драгоценность, исполняющая задуманное» или «Плод, благодаря которым мы можем исполнять задуманные желания».

Точное происхождение тибетского слова nor du,пока до конца не понятно. Есть тибетское слово nor переводящееся как - сокровище, богатство. И сложное разно применяемое слово du,являющееся и просто словом – ребенок, и уменьшительным к другим словам. Например, rgyal–po= царь, rgyal–bu= царевич; glang = бык, glang–bu теленок. И употребляется только при указании на живых существ, тогда, причём здесь камень, который по-тибетски просто как камень - rdo .То есть без образованного в этой области человека это «Тёмный лес».

«Драгоценный камень»- nor du,а в русском языке возможно красивейшее слово самоцвет как подметил Сергей Крылов обозначающие расширенное понятие драгоценного камня, почему драгоценного, почему самоцвет, таких как рубин, сапфир, изумруд, и.т.д. И это в русском языке как драгоценность, камень, ближе существительному.

Но это, не поясняет, почему два слова nor du rin po che стоят вместе. Так как (rin po che) РИНПОЧЕ (так же буквально: "драгоценный") - в Тибете - титул перерождающихся лам и выдающихся духовных учителей. Используется и как обращение, и как часть имени…в русском языке прилагательное. И если не понимая переводить Норбу Ринпоче то что то не то получается ,но объяснение есть, кто бы подсказал ?

Добавлено: 23 фев 2009, 07:41
Ziatz
Вот на всякий случай маленький словарик терминов, встречающихся в буддизме. Но этого там нет.
http://www.theosophy.ru/lib/tibgloss.htm

Добавлено: 23 фев 2009, 11:05
С.А.С.
В Агни Йоге, прямо в начале, сказано о камне.
"Камень драгий, единый, благостью в жизни сохраните" Март 24, 1920.


В"Симфонии Агни Йоги" есть комментарий на эти слова
"...камень драгий... - Это употребляемое в учении понятие можно рассматривать двояко. С одной стороны, скорее символически, посколько оно означает здесь духовную твердыню в человеке, сосредоточенные в сердце узел психической энергии, ядро божественного духа. (Подроднее о "камне драгом" - в ниге Аум, 557). Различные духовные традиции определяют эту сферу в человеке как "Святая Святых", "Сердце Сердца", "Алатырь-камень", "Сокровище, пребывающее в центре Лотоса сердца" (так переводит священную тибетскую мантру "Ом Мани Падме Хум" в своей книге "Основы тибетского мистицизма" Лама Анагарика Говинда). Философский камень алхимиков считался соединением противоположностей и символом преобразования низшей человеческой природы в Высшую.
С другой стороны, в различных традициях народов мира, религиозных учениях Востока и Запада священные (небесные или пророческие) камни назывались бетилями и считались аэролитами и посланниками богов, символизируя молнию. Имеет место факт получения семьей Рерихов священного камня Чинтамани от Великих Учителей Востока - Гималайских Махатм.
Ещё в Евангелие от (Мф.16.13-20) Иисус называет Петра камнем. Камень как основание Церкви - Общины.

Добавлено: 23 фев 2009, 17:50
rodnoy
Andrej писал(а):
Сергей Крылов писал(а):В русском то языке эти два понятия практически синонимы, а в Тибетском возможно полные синонимы... Но думаю, что точнее всего - самоцвет.

но может и означать и самоцвет и драгоценный камень и драгоценность... Чаще всего применяется в именах, например великий учитель буддизма - Чогьял Намкай Норбу Ринпоче, родившийся 1938 году.
Норбу Ринпоче, вообще-то, употребляется для обозначения Камня Чинтамани, поэтому подходит перевод "Камень Драгоценный".
Здесь есть еще один момент: Намкай Норбу Ринпоче является не просто "учителем буддизма", а держателем традиции Дзогчен... к-й (Дзогчен) опирается в своей теории и практике на буддийскую школу Ньингма-па (т.н. "старая школа", или "нереформированный буддизм", или, если кому так больше нравится: "красношапочники" ;)) и... традиционную тибетскую религию Бон-по... кхе...8-)

Лично у меня с этим нет совершенно никаких проблем, но есть на этом форуме люди, считающие Бон-по и Ньингма-па ("красношапочников") - "колдунами", "темной ложей" и т.д.... мне в этом видится некоторая непоследовательность с их стороны... или все в порядке?..8-[

САРВА МАНГАЛАМ! :)

Добавлено: 23 фев 2009, 18:32
Ziatz
Тут обсуждается вообще-то термин, а не деятельность конкретного учителя. Мне лично его книги нравятся, но это не значит, что они должны нравиться остальным.

Добавлено: 23 фев 2009, 19:58
rodnoy
Ziatz писал(а):Тут обсуждается вообще-то термин, а не деятельность конкретного учителя. Мне лично его книги нравятся, но это не значит, что они должны нравиться остальным.
Судя по процитированному мною в предыдущем сообщении, его книги нравятся не только тебе (однако я менее всего имел в виду тебя... и я очень надеюсь, что я не ошибся в этом - но это мои личные "проблемы")...

Термин, к-й здесь обсуждается, совершенно не зря является также титулом этого конкретного человека :)

САРВА МАНГАЛАМ! :)

Добавлено: 24 фев 2009, 12:29
Andrej
Горная Обитель писал(а): 2. В святой день памяти, когда дарован был Урусвати Норбу Ринпоче, определим новый труд во имя новой эпохи и очищения отношений человеческих. Мать Мира Пречистая! Держательница океана энергий вселенной, Тебе отдаю сердце свое! Тебе – священный лотос надмирного великолепия! Тебе – слава предвечной чистоты и мудрости! Тебе – молодость и тонкость обаяния любви! Хвала во всех временах и поклонение! Чтите Мать во всех формах жизни!

Добавлено: 24 фев 2009, 12:36
Andrej
Н.К. Рерих, Держава Света писал(а): На краю пропасти, у горного потока, в вечернем тумане показываются очертания коня. Всадника не видно. Что-то необычное сверкает в седле. Может быть это конь, потерянный караваном? Или, может быть, он сбросил всадника, перепрыгивая через пропасть? Может быть, этого коня, ослабевшего, бросили на пути и теперь, отдохнувший, он ищет владельца? Так мыслит рассудок, но сердце вспоминает другое. Сердце помнит, как от великой Шамбалы, от священных горных высот в сужденный час сойдет конь одинокий и на седле его, вместо всадника, будет сиять сокровище мира: Норбу Ринпоче - Чинтамани - чудесный камень, мира спаситель. Не пришло время? Не приносит ли конь одинокий нам сокровище мира?