Страница 1 из 1

Переводы Мандукья Упанишады

Добавлено: 13 окт 2008, 12:23
tvitaly1
Мой перевод Мандукья Упанишады:

http://tvitaly1.narod.ru/MandukTG.zip


P.S.
Мнения высказывайте.

Добавлено: 13 окт 2008, 19:58
Edvardas
Распаковал этот файл. Пробую открыть - показывается сообщение "... does not exist" :-k .

Добавлено: 13 окт 2008, 20:04
Ziatz
Это просто с народа так фигово скачивается. Перейдите сначала по ссылке, там появится страница, и с неё уже надо скачать zip-файл. Тогда он распакуется нормально.

Добавлено: 13 окт 2008, 20:06
Ziatz
Неясна фраза: "Таким образом, все тленное Брахма – двойственный Атман. Брахма в каждом Атмане четырехстопном не двойственный".
(особенно первое предложение).

Добавлено: 14 окт 2008, 07:07
tvitaly1
Edvardas писал(а):Распаковал этот файл. Пробую открыть - показывается сообщение "... does not exist" :-k .
Абсолютно не понятно почему некоторые файлы качаются с моего сайта со всех компьютеров, а некоторые нет. Сейчас уже и имя исходника сделал на английском, но не помогает, не в этом дело, а в чем, непонятно? :?
Ziatz писал(а):Неясна фраза: "Таким образом, все тленное Брахма – двойственный Атман. Брахма в каждом Атмане четырехстопном не двойственный".
(особенно первое предложение).
А что не понятного?..

Атман единосущен Брахме.
Брахма одновременно и тленный и не тленный. Где есть тленнность там двойственность и т.д. И, в тоже время, во всем материальном присутствует не тленный Бог.

Добавлено: 14 окт 2008, 07:19
Ziatz
Непонятна фраза "всё тленное Брахма". Или Брахму надо понимать в среднем роде? Но вроде вы сами возражали против присваивания ср. олжа Брахме.

Добавлено: 14 окт 2008, 07:24
tvitaly1
Ziatz писал(а):Это просто с народа так фигово скачивается. Перейдите сначала по ссылке, там появится страница, и с неё уже надо скачать zip-файл. Тогда он распакуется нормально.
Да, вы наверное правы, в отношении скачивания с naroda! Теперь у меня стали скачиваться те файлы с сайта, которые раньше с некоторых компьютеров не скачивались, а вот мой последний архив, увы, опять блокируется на некоторых компьютерах, и как это устранять абсолютно не понятно! :?

Добавлено: 14 окт 2008, 07:32
tvitaly1
Ziatz писал(а):Непонятна фраза "всё тленное Брахма". Или Брахму надо понимать в среднем роде? Но вроде вы сами возражали против присваивания ср. олжа Брахме.
Изначальный Брахма конечно мужского рода, а вот Его производные... например Его жена, женского.

Человек мужского рода, его мысли среднего.


П.С.
Еще переговорю и с другим переводчиком.

Re: Перевод Мандукья Упанишады

Добавлено: 14 окт 2008, 07:45
tvitaly1
tvitaly1 писал(а):Мой перевод Мандукья Упанишады:

http://tvitaly1.narod.ru/MandukTG1.zip


P.S.
Мнения высказывайте.

Добавлено: 14 окт 2008, 07:55
tvitaly1
переименовал файл, вновь загрузил на сайт, вроде теперь везде считывается по след ссылке:

http://tvitaly1.narod.ru/MandukTG1.zip

Добавлено: 28 окт 2008, 07:41
tvitaly1
Вот еще интересный английский перевод в плане сравнения его с Сыркиновским скачал, жаль не указан чей, там еще и дополнительный санскритский текст вступления есть, но Сыркин любил сокращать. И слова теже выделенны курсивом, и Брахман вместо Брахмы, и ошибка в переводе (также девятнадцать записано вместо девяти).

У Сыркина наверное англичани передували. :)

Добавлено: 28 окт 2008, 11:26
Edvardas
Прежнее название темы - "Перевод Мандукья Упанишады".

Добавлено: 01 ноя 2008, 10:15
tvitaly1
Я уже прикреплял тут перевод Мандукья Сыркином.

Но там я не правильно указал номер книги, откуда взял перевод.

Тут прикреплю новый файл с испрравленным списком литературы.

Уважаемые модераторы, прежнее сообщение наверно надо удалить, или переместить туда новый архив, а это удалить. За ранее большое спасибо.

Добавлено: 01 ноя 2008, 10:48
Edvardas
tvitaly1 писал(а):Я уже прикреплял тут перевод Мандукья Сыркином.

Но там я не правильно указал номер книги, откуда взял перевод.

Тут прикреплю новый файл с испрравленным списком литературы.
[...]
В самом конце, в разделе "Литература" - ошибочка.
А сам файл очень небольшой, незачем его архивировать. К тому же некоторые боятся zip-файлов - мол, в них скрываются вирусы. Может быть, отсюда и эти неполадки со скачиванием?
Лучше выкладывайте эти переводы просто на сайте в формате html. Так и проще читать - не надо скачивать, и поисковики легче найдут и проиндексируют эти переводы.

Добавлено: 01 ноя 2008, 11:03
tvitaly1
Edvardas писал(а):
tvitaly1 писал(а):Я уже прикреплял тут перевод Мандукья Сыркином.

Но там я не правильно указал номер книги, откуда взял перевод.

Тут прикреплю новый файл с испрравленным списком литературы.
[...]
В самом конце, в разделе "Литература" - ошибочка.
Какая?..
Edvardas писал(а): А сам файл очень небольшой, незачем его архивировать. К тому же некоторые боятся zip-файлов - мол, в них скрываются вирусы. Может быть, отсюда и эти неполадки со скачиванием?
Да вы правы, но не всегда позваляют на форумах прикреплять не архивированный файл.
А вообще некоторые файлы в архиве больше по объему чем в исходнике, например DJVU
Edvardas писал(а): Лучше выкладывайте эти переводы просто на сайте в формате html. Так и проще читать - не надо скачивать, и поисковики легче найдут и проиндексируют эти переводы.
Понял, переделаем.

Добавлено: 01 ноя 2008, 11:29
tvitaly1
Мандукья Упанишада
(перевод Сыркина А.Я.)

1. Аум! (1) Этот звук – все это. Вот его разъяснение: Прошедшее, настоящее, будущее – все это и есть звук Аум. И то прочее, что за пределами трех времен, – тоже звук Аум.

2. Ибо все это – Брахман. Этот Атман – Брахман. Этот Атман имеет четыре стопы.

3. [Находящаяся в] состоянии бодрствования, познающая внешнее, из семи членов, из девятнадцати ртов, вкушающая грубое, вайшванара – [вот] первая стопа.

4. [Находящаяся в] состоянии сна, познающая внутреннее, из семи членов, из девятнадцати ртов, вкушающая тонкое, тайджаса – [вот] вторая стопа.

5. Когда уснувший не имеет никакого желания, не видит никакого сна, – это глубокий сон. [Находящаяся в] состоянии глубокого сна, ставшая единой, пронизанная лишь познанием, состоящая из блаженства, вкушающая блаженство, чье лицо – мысль, праджня – [вот] третья стопа.

6. Это всеобщий владыка, это всезнающий, это внутренний правитель, это источник всего, начало и конец существ.

7. Не познаю´щей внутреннего, не познающей внешнего, не познающей обоих, не пронизанной [лишь] познанием, [не являющейся] ни познанием, ни не-познанием, невидимой, неизреченной, неуловимой, неразличимой, немыслимой, неуказуемой, сущностью постижения единого Атмана, растворением проявленного мира, успокоенной, приносящей счастье, недвойственной – считают четвертую [стопу]. Это Атман, это надлежит распознать.

8. Это Атман в отношении к звукам, звук Аум в отношении к частям. Стόпы [Атмана] – части, и части – стόпы: звук а, звук у, звук м(2).

9. Состояние бодрствования, вайшванара – звук а, первая часть из-за достижения или же – первенства. Поистине, кто знает это, достигает [исполнения] всех желаний и бывает первым.

10. Состояние сна, тайджаса – звук у, вторая часть из-за возвышения или же – обоюдности. Поистине, кто знает это, возвышает непрерывность знания, бывает равным, в его роду не бывает не знающего Брахмана.

11. Состояние глубокого сна, праджня – звук м, третья часть из-за изменения или же – поглощения. Поистине, кто знает это, измеряет все сущее и поглощает [его в себе].

12. Не имеет частей четвертое [состояние] – неизреченное, растворение проявленного мира, приносящее счастье, недвойственное. Так звук Аум и есть Атман. Кто знает это, проникает [своим] Атманом в [высшего] Атмана.

Литература

1. УПАНИШАДЫ, АКАДЕМИЯ НАУК СССР, ИНСТИТУ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ, в трех книгах, книга 2, перевод с санскрита А.Я. Сыркина, Москва, 1991;
______________________________________________________
(1) В санскритском тексте написано о˙м, в санскрите буква о всегда длинная, англичане записывали этот слог в своих текстах как “аum”, на английском данная запись читается как [o:m], т.е. как и в санскрите слог о˙м записан с длинной гласной о. Из-за неправильной транслитерации английского текста, санскритский священный слог стали писать неверно на иных языках, добавляя к нему излишнюю гласную. (все примечания составил автор копии Тихвинский В.И.).
(2) В санскритском тексте акāра – название слога “а”, укāро – название слога “у”, макāра – название слога “ма”. Абсолютно понятно, что это не составляющие священного слога о˙м.

P.S.
Остальные мои сообщение с файлом перевода Сыркина можно удалить.

Добавлено: 01 ноя 2008, 11:34
Edvardas
tvitaly1 писал(а):[...]
Литература

1. УПАНИШАДЫ, АКАДЕМИЯ НАУК СССР, ИНСТИТУ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ, [...]
tvitaly1 писал(а):[...] Этот звук – все это. Вот его разъяснение: Прошедшее, настоящее, будущее – все это и есть звук Аум. И то прочее, что за пределами трех времен, – тоже звук Аум.
[...]
Я бы поспорил по поводу стилистики :-k .

Добавлено: 01 ноя 2008, 11:39
tvitaly1
Edvardas писал(а):
tvitaly1 писал(а):[...]
Литература

УПАНИШАДЫ, АКАДЕМИЯ НАУК СССР, ИНСТИТУ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ, [...]
Понятно, а как же теперь я в HTML поправлю?.. :)
Edvardas писал(а):
tvitaly1 писал(а):[...] Этот звук – все это. Вот его разъяснение: Прошедшее, настоящее, будущее – все это и есть звук Аум. И то прочее, что за пределами трех времен, – тоже звук Аум.
[...]
Я бы поспорил по поводу стилистики :-k .
Простите, не понял?
Из книги я все копировал так, как там было.

Добавлено: 01 ноя 2008, 11:53
Edvardas
tvitaly1 писал(а):Понятно, а как же теперь я в HTML поправлю?.. :)
Делается это так: открываете html-код... и редактируете текст.
Другой способ - визульный редатор - в narod.ru такой имеется, сколько помню.
А здесь на форуме можно снова запостить исправленный текст. Старый модераторы удалят.
tvitaly1 писал(а):Простите, не понял?
Из книги я все копировал так, как там было.
Я хотел сказать: поспорил бы с переводчиком, то бишь автором текста :) .

Добавлено: 02 ноя 2008, 11:56
tvitaly1
Edvardas писал(а): Делается это так: открываете html-код... и редактируете текст.
Другой способ - визульный редатор - в narod.ru такой имеется, сколько помню.
Да это я знаю, в народе и редактором можно редактировать, и непосредственно код. И так, и так делаем. Можно еще в Worde подготовить и сохранить как веб-страницу.
Edvardas писал(а):
tvitaly1 писал(а):Понятно, а как же теперь я в HTML поправлю?.. :)
А здесь на форуме можно снова запостить исправленный текст. Старый модераторы удалят.
Эдвардас, а почему запретили редактировать не последние сообщения?

Добавлено: 02 ноя 2008, 13:34
Ziatz
Edvardas писал(а):Я бы поспорил по поводу стилистики :-k .
Товарищ Сыркин был склонен к лаконичности, видимо, стараясь переводить как можно ближе к подлиннику.

Добавлено: 10 ноя 2008, 13:24
tvitaly1
Ziatz писал(а):
Edvardas писал(а):Я бы поспорил по поводу стилистики :-k .
Товарищ Сыркин был склонен к лаконичности, видимо, стараясь переводить как можно ближе к подлиннику.
Ziatz, а как относится к словам, которые взял Сыркин в квадратные скобки, т.е. к тем словам, которые введены в текст перевода, но которых нет в санскритском тексте?..

Добавлено: 10 ноя 2008, 14:00
Ziatz
Нормально относиться. Другой переводчик может быть и скобок бы не поставил, а Сыркин проявил научную добросовестность — это его понимание текста или попытки передать дополнительными словами то, что в санскрите передавалось грамматикой.

Добавлено: 10 ноя 2008, 18:36
Edvardas
tvitaly1 писал(а):[...]
Эдвардас, а почему запретили редактировать не последние сообщения?
Только модератор ветки (то есть форума, в данном случае "Понемногу обо всём...") может редактировать не последние свои сообщения и сообщения других участников в постах тем, входящих в такую ветку.

Добавлено: 11 ноя 2008, 07:35
tvitaly1
Ziatz писал(а):Нормально относиться. Другой переводчик может быть и скобок бы не поставил, а Сыркин проявил научную добросовестность — это его понимание текста или попытки передать дополнительными словами то, что в санскрите передавалось грамматикой.
Думаю, что додуманные слова являются только лишь комментарием к тексту. То что такие слова Сыркин отделяет определенным способом, конечно, делает ему честь.