Переводы Бхагавад-Гиты
Какие переводы Бхагавад-Гиты вам нравятся?..
Какие переводы Бхагавад-Гиты вам нравятся?..
Мне нравятся Каменской и Липкина.
Мне нравятся Каменской и Липкина.
произошло небольшое обновление на сайте текста перевода, словарей и т.п.
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Бхагавад-гита как она есть на русском.
ВОТ ХОРОШАЯ ПРОГРАМКА С ПОИСКОМ ПО СЛОВАМ И ГЛАВАМ.бХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ С КОММЕНТАРИЕМ пРАБХУПАДЫ.нА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.мОЖНО СКАЧАТЬ С ЭТОГО САЙТА.
http://guru-prabhupada.narod.ru/
http://guru-prabhupada.narod.ru/
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
Поддерживаю! Чем компактнее будет располагаться информация, тем ценнее тема, тем легче участникам и читателям форума получить полную информацию по определённой теме.Edvardas писал(а):Настоящая тема образована слиянием тем "Ритмический перевод Бхагавад-Гиты", "Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?" и ""Бхагавад-Гита" на английском языке".
Ищу спонсора, для публикации моего перевода в издательстве Амрита-Русь
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Может, пригодится эта библиография: Mahâbhârata. French Bibliography commented by Guy Vincent.
Re: Переводы Бхагавад-Гиты
Интересный перевод. По крайней мере, как мне кажется, лучше чем у кришнаитов Прабхупады. Интересен к примеру конкретно вот этот фрагмент:tvitaly1 писал(а):Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Тут говорится о "Нем". Но, думаю, что в оригинале написан даже не "Он" но "То" или "Тот". В кришнатских же источниках в этом фрагменте фигурирует "душа". Что конечно же не верно. Рерих писал, что имеется в виду "Дух". Бхагавад Гита была настольной книгой Рерихов.17 Знай, в теле есть Тот, кто весь мир заполняет, Его не убьешь.
18 Он тела обретает И вечно живет, нерушим, бесконечен.
19 И знай, что убить нам Его невозможно, И Он не убьет то, что в каждом не ложно,
20 И Он не рождается, также и не умирает, С рождением тела Он в теле себя не теряет. ...
23 Оружьем Его разрубить невозможно, И пламя в борьбе с Ним любое ничтожно,
24 Четыре стихии пред Ним отступают, Не режут, не жгут, также не увлажняют, Не сушат Его. Вечный Он, постоянный,
25 Не явлен, не познан, но мудрым желанный. И жидкость Его не размочит любая, И ветер Его не убьет, обдувая.
Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?
И этот тем более верно как и то, что у Е.И. была книжка Бхагавад Гиты размером очень небольшим. По сравнению с томом Прабхупады, где 90% занимают его комментарии. Сам же текст Гиты занимает там эти оставшиеся 10%Andrej писал(а):Поддерживаю! Чем компактнее будет располагаться информация, тем ценнее тема, тем легче участникам и читателям форума получить полную информацию по определённой теме.

У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..
Re: Переводы Бхагавад-Гиты
Мне надо взглянуть в санскритский текст, думаю, что отвечу Вам.Федор Родионов писал(а):Интересный перевод. По крайней мере, как мне кажется, лучше чем у кришнаитов Прабхупады. Интересен к примеру конкретно вот этот фрагмент:tvitaly1 писал(а):Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Тут говорится о "Нем". Но, думаю, что в оригинале написан даже не "Он" но "То" или "Тот". В кришнатских же источниках в этом фрагменте фигурирует "душа". Что конечно же не верно. Рерих писал, что имеется в виду "Дух". Бхагавад Гита была настольной книгой Рерихов.17 Знай, в теле есть Тот, кто весь мир заполняет, Его не убьешь.
18 Он тела обретает И вечно живет, нерушим, бесконечен.
19 И знай, что убить нам Его невозможно, И Он не убьет то, что в каждом не ложно,
20 И Он не рождается, также и не умирает, С рождением тела Он в теле себя не теряет. ...
23 Оружьем Его разрубить невозможно, И пламя в борьбе с Ним любое ничтожно,
24 Четыре стихии пред Ним отступают, Не режут, не жгут, также не увлажняют, Не сушат Его. Вечный Он, постоянный,
25 Не явлен, не познан, но мудрым желанный. И жидкость Его не размочит любая, И ветер Его не убьет, обдувая.
Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?
Если архив составляют файлы до 8 MB каждый, я мог бы разместить у себя.tvitaly1 писал(а):У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..
Да составляют! Сейчас Вам на мыло пошлю, когда разместите, дайте ссылку пожалуйсто, что бы я ее разместил на своем сайте. Огромное спасибо!Edvardas писал(а):Если архив составляют файлы до 8 MB каждый, я мог бы разместить у себя.tvitaly1 писал(а):У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..
П.С.
Edvards я послал Вам письмо, ответье мне пожалуйсто по почте куда прислать архив.
Edvards спасибо за подсказку, разместил в несколькох файлах перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой на этой странице:tvitaly1 писал(а):У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..
http://tvitaly1.narod.ru/Arh.html
Качайте и читайте, простите за плохое качество сканирования.
Уважаемый Федор, в санскрите в действительности нет местоимений, но есть множество указательных слов, которые переводятся как местоимения, что не совсем правильно. К стати, распостраненное санскритское слово TAT, отнюдь не ограничено в переводах словами Оно и Это. Вообще это не местоимение, и если уж переводить это слово как местоимение по отношению к Богу, то надо, с моей точки зрения как Он. Мы с другом в данном переводе все-таки основывались на переводе Каменской, избавляясь от европейских наворочек "Я", "Оно" , "Это". К сожалению этими европейскими наворочками стали пользоваться не только европейцы, но и индусы.Федор Родионов писал(а): Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?
В указаных вами стихах есть в первом стихе указательное слово ТАТ, в остальных стиха есть указательные слова ЙА ИДАМ и др.
Да, вчера посмотрел у Прабхупады. Там для каждого параграфа есть произношение и перевод санскритских слов оригинала. Там, кажется написано "аям" и "энам", что они переводят как "это" сначала. А потом "эта душа". Что не верно с точки зрения как буддийских так и каббалистических представлений. Блавасткая написала по этому поводу много. Душа претерпевает измененпя и не вечна. Вечен Дух. Или Атман в Веданте. А если уж вникать в окончательные тонкости - то только Парабраман вечен.tvitaly1 писал(а):Уважаемый Федор, в санскрите в действительности нет местоимений, но есть множество указательных слов, которые переводятся как местоимения, что не совсем правильно.Федор Родионов писал(а): Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?
Это непереводимое слово. У Рерихов в Учении говорится: "АУМ ТАТ САТ АУМ". Просто выражение почитания Божества. Но Тат еще и египетский символ.tvitaly1 писал(а):К стати, распостраненное санскритское слово TAT, отнюдь не ограничено в переводах словами Оно и Это. Вообще это не местоимение, и если уж переводить это слово как местоимение по отношению к Богу, то надо, с моей точки зрения как Он.
Так или иначе, спасибо
