Страница 8 из 9
Добавлено: 08 авг 2008, 10:09
Andrej
Sova случайно обнаружил новую оплошность в МЦРовском издании. На этот раз речь идёт о письмах Е.И.Рерих. В первом томе МЦРовского издания (1999 г.) писем ЕИР есть письмо, обозначенное как "Сентябрь, 1929 г." Смотри его
здесь.
Это письмо переведено с английского главным редактором МЦР Татьяной Книжник. Второй параграф этого перевода начинается примечанием, что мол в тексте пропуск. Оригинал этого англоязычного письма находится в NY-музее. Точная дата этого письма: «Sep 28, 1929» и это письмо легко доступно на сайте NY-музея по следующему адресу:
http://roerich.org/archive/corresponden ... .html#k229 Если проанализировать переведённый Т.Книжник текст, то становится ясно, что она перевела всю первую страницу, кроме даты, а вторую страницу письма (оригинал
здесь) она перевела без верхних четырёх строчек.
Sova переводит так этот недостающий отрывок письма (оригинал
здесь, текст подчёркнутый):
Мои родные, любимые Порумочка и Логван! В этот трудный час нужно особенно сильно осознать прочность духовных уз. Неужели мое сердце чувствовало приближающееся и видение поседевшей Порумочки указывало на надвигающуюся скорбь? Как часто я бывала в Америке и окружала любовью и лаской мою дорогую Порумочку, чувствуя рану ее сердца. Это мучительное чувство две недели не покидало нас, и мы не знали, к чему приписать его. Ояна видела и чувствовала многое. Мои родные, разлука тяжела, но мы знаем, что улетевшая маленькая птичка вернется и, кто знает, может быть, с лучшим оперением. Она не останется, как ручательство будущего счастья Флавия. Его духу предстоит большая радость. Моя родная, Ваше сердце должно почувствовать мое желание прижать Вас к груди, окружить заботой и шепнуть, что мужественное перенесение скорби закаляет нас и приводит к великой радости духа, где все кармические счета завершаются в несказуемой радости всевмещающего сердца.
Да, моя любимая, Владыка разрешил мне сказать тебе то, что Ояна должна была тебе передать. С любовью и радостью я передаю слова нашего Владыки к тебе: "Порума утверждена Сестрой Великого Братства". Как твоя старшая Сестра я молю принять эти слова в самую глубину твоего сердца и с полным осознанием священности и ответственности этой ступени и помнить, что жизнь члена Великого Братства пропитана мужеством духа и напряжением всех сил. В глубине сердца осознавая священность и ответственность этого шага, помните, что жизнь члена Братства наполнена мужеством духа и напряжением всех сил. Радость выполнения и близость завершения так прекрасны, что наши силы возрастают десятикратно в несении огромной ноши. Ояна видела перед ее уходом, как Фуяма сказал, что ей дается Святое Святых. Истинно, она принесет Святое Святых и передаст его моей родной. В этом вся моя радость. В этом цель ее прихода сюда. Порумочка, дочь моего сердца, разлука не вечна, и час радости пробьет. Давно было Сказано, что радость – это особая мудрость. Да, моя родная, единственная радость на земле – это служение великой Иерархии и великим Основам, а также мужественное понимание расширенного сознания. Хочу передать слова нашего Владыки: «Ценю силу духа Порумы и Логвана. Так, дух Порумы утвердил свои крылья, так, дух Логвана стремится к Нам. Когда в роковой час дух подымается к Нам, тогда можно сказать: истинно, огонь духа не угасает. Путь трудный завершается победой. Пошлем Поруме любовь явленную. Можешь сказать Поруме и Логвану, что Майтрейе больно за них. Мы, Архаты, чуем скорбь сердца» – помните, как близко горе каждого из нас Владыке. …
То есть можно предположить, что в архиве МЦР верхний край этого письма отсутствовал, т.е. верхняя часть листа со страницами один и два, где стояла дата письма и указанные четыре предложения, была кем-то обрезана. Но для чего и кем? Неужели Т.Книжник обрезала кусок письма, в котором предательница Порума названа сестрой Братства? Если даже Книжник этого и не делала, то можно было легко написать Энтину и запросить скан-копию указанного письма. Благо тогда (в 1999 г.) у МЦРовцев были отличные отношения с Нью-Йорком. Но главный редактор МЦР Т.Книжник этого не сделала. Почему? По халатности или умышленно? Как бы то ни было, но эта маленькая история говорит лишний раз о низком качестве МЦРовских изданий.
Добавлено: 08 авг 2008, 12:41
sova
Кстати, там и перевод предложения про Флавия на первой странице некорректен. Правда, и англоязычная фраза тоже не совсем по-английски написана, но смысл вполне ясен и он отличается от перевода Татьяны Книжник.
Вообще интересно, у МЦР в архиве машинописная копия или рукописная? И даже если рукописная, то ведь не факт, что при переписывании слова легли точно в те же строки на тех же страницах - всё вполне могло сдвинуться и поехать. Вряд ли там фотокопия...
Добавлено: 08 авг 2008, 19:19
Andrej
sova писал(а):Кстати, там и перевод предложения про Флавия на первой странице некорректен. Правда, и англоязычная фраза тоже не совсем по-английски написана, но смысл вполне ясен и он отличается от перевода Татьяны Книжник.
Не могли бы Вы привести английский оригинал, перевод Т.Книжник и Ваш, чтобы можно было сравнить правильность перевода с оригиналом.
sova писал(а):Вообще интересно, у МЦР в архиве машинописная копия или рукописная? И даже если рукописная, то ведь не факт, что при переписывании слова легли точно в те же строки на тех же страницах - всё вполне могло сдвинуться и поехать. Вряд ли там фотокопия...
У МЦРовцев или рукописная копия ЕИР или сканкопия с NY-оригинала, сделанная Шапошниковой в 90-х годах, когда она скопировала практически все ценные материалы из NY-музея. Машинописной копии точно нет, т.к. никто бы не стал перепечатывать рукописный текст. Если бы это произошло, то письмо было бы отправлено в печатном виде. Скорее всего у Книжник была в руках поврежденная рукописная копия ЕИР. Ну почему Т.Книжник не сверилась с NY-оригиналом, остаётся для меня загадкой. Такие ляпы не простительны

Добавлено: 08 авг 2008, 19:50
sova
Andrej писал(а):sova писал(а):Кстати, там и перевод предложения про Флавия на первой странице некорректен. Правда, и англоязычная фраза тоже не совсем по-английски написана, но смысл вполне ясен и он отличается от перевода Татьяны Книжник.
Не могли бы Вы привести английский оригинал, перевод Т.Книжник и Ваш, чтобы можно было сравнить правильность перевода с оригиналом.
Оригинал письма:
My darling, separation is hard, but we know, that the once departed little bird came back and why should not she come again still better plumed? And did not remain as the pledge of future happiness Flavius? His bright spirit will give much joy!
Перевод:
Моя любимая, разлука тяжела, но мы знаем, что однажды ушедшая птичка вернулась обратно, и почему ей не вернуться снова в ещё лучшем оперении? И не остался ли Флавий залогом будущего счастья? Его яркий дух принесёт много радости!
Перевод Татьяны Книжник:
Мои родные, разлука тяжела, но мы знаем, что улетевшая маленькая птичка вернется и, кто знает, может быть, с лучшим оперением. Она не останется, как ручательство будущего счастья Флавия. Его духу предстоит большая радость.
Возможно, у Татьяны Книжник был другой исходный текст для перевода - уж слишком отличается её перевод по смыслу. Вообще, в МЦР-овском издании писем практически везде, где виден и англоязычный оригинал, и перевод, к последнему есть претензии.
Добавлено: 08 авг 2008, 20:33
Andrej
sova писал(а):Оригинал письма:
My darling, separation is hard, but we know, that the once departed little bird came back and why should not she come again still better plumed? And did not remain as the pledge of future happiness Flavius? His bright spirit will give much joy!
Перевод:
1) Моя любимая, разлука тяжела, но мы знаем, что однажды ушедшая птичка вернулась обратно, и почему ей не вернуться снова в ещё лучшем оперении?
2) И не остался ли Флавий залогом будущего счастья?
3) Его яркий дух принесёт много радости!
Перевод Татьяны Книжник:
1) Мои родные, разлука тяжела, но мы знаем, что улетевшая маленькая птичка вернется и, кто знает, может быть, с лучшим оперением.
2) Она не останется, как ручательство будущего счастья Флавия.
3) Его духу предстоит большая радость.
Да, очень большое расхождение со смыслом оригинала

Я специально пронумеровал предложения переводов, чтобы лучше было видны ляпы главного редактора МЦР Т.Книжник.
Первое, из перевода первого предложения Т.Книжник следует, что «маленькая птичка» (дочка Ориола) умерла в первый раз, а в оригинале говорится, что она уже умирала и уже однажды снова возвращалась для рождения. Я не знал этого, но получается, что так. Получается, что Ориола, которая во взрослом возрасте отдала дневники ЕИР в Амхёрст, в детстве умирала и рождалась дважды.
Второе, перевод второго предложения Т.Книжник вообще странен и двусмысленен – где она (Ориола?) не останется? И почему «она»??? В английском оригинале нет даже местоимения «she»! Почему Т.Книжник так странно перевела? В то же время в оригинале всё ясно и понятно.
Третье предложение вообще перевернуто с ног на голову – в оригинале говорится, что его дух даст (принесёт) кому-то радость, а у Книжник, что его дух получит радость. По-моему, дать и получить – две большие смысловые разницы
Словом, Т.Книжник в трёх предложениях сделала три ошибки

Если все переводы Т.Книжник таковы, то тогда в пору переписывать все тома писем Е.И.Рерих. Вот горе-рериховеды! А кричат сильнее всех…
sova писал(а): Возможно, у Татьяны Книжник был другой исходный текст для перевода - уж слишком отличается её перевод по смыслу.
Как Вы себе это представляете? Что ЕИР сначала написала одно, а потом сделала копию с изменённым текстом. – Если мы не уважаем логику, то давайте хотя бы уважать Е.И.Рерих!
sova писал(а): Вообще, в МЦР-овском издании писем практически везде, где виден и англоязычный оригинал, и перевод, к последнему есть претензии.
Уважаемый sova, у меня к Вам большая просьба, если в следующий раз Вам попадётся вопиющая ошибка перевода Т.Книжник, то черкните постик сюда, чтобы современники и потомки знали истинный смысл писем ЕИР, а не фальшаки, которыми нас кормят МЦРовские горе-переводчики.
Добавлено: 08 авг 2008, 20:48
sova
Andrej писал(а):Получается, что Ориола, которая во взрослом возрасте отдала дневники ЕИР в Амхёрст, в детстве умирала и рождалась дважды.
Всё гораздо круче. В ночь на 24.IX.1929 умерла Ориола Хорш, будучи всего нескольких лет от роду. До этого у Хоршей, также в детском возрасте, умерла Джин Хорш. В тетрадях Е.И.Рерих есть указания, что это один и тот же дух, и потом она снова, уже в третий раз, родилась у Хоршей, была названа тем же именем и здравствует, кажется, до сих пор.
Добавлено: 08 авг 2008, 20:59
Neznakomka
sova писал(а):Andrej писал(а):Получается, что Ориола, которая во взрослом возрасте отдала дневники ЕИР в Амхёрст, в детстве умирала и рождалась дважды.
Всё гораздо круче. В ночь на 24.IX.1929 умерла Ориола Хорш, будучи всего нескольких лет от роду. До этого у Хоршей, также в детском возрасте, умерла Джин Хорш. В тетрадях Е.И.Рерих есть указания, что это один и тот же дух, и потом она снова, уже в третий раз, родилась у Хоршей, была названа тем же именем и здравствует, кажется, до сих пор.
Да, так оно и есть, она в очень преклонном возрасте. Но делиться архивами своего отца по каким-то причинам не желает

Добавлено: 08 авг 2008, 21:43
Andrej
sova писал(а):Andrej писал(а):Получается, что Ориола, которая во взрослом возрасте отдала дневники ЕИР в Амхёрст, в детстве умирала и рождалась дважды.
Всё гораздо круче. В ночь на 24.IX.1929 умерла Ориола Хорш, будучи всего нескольких лет от роду. До этого у Хоршей, также в детском возрасте, умерла Джин Хорш. В тетрадях Е.И.Рерих есть указания, что это один и тот же дух, и потом она снова, уже в третий раз, родилась у Хоршей, была названа тем же именем и здравствует, кажется, до сих пор.
Да, получается Шорака воплощалась трижды

А из-за фальшака Книжник это не было понятно

Спасибо случаю и Вам, тов. sova, за прояснения этого дела

Добавлено: 08 авг 2008, 21:45
Andrej
Neznakomka писал(а):Да, так оно и есть, она в очень преклонном возрасте. Но делиться архивами своего отца по каким-то причинам не желает

Будем надеятся, что эти архивы не пропадут, и наши американские коллеги держат руку на пульсе событий

Добавлено: 09 авг 2008, 20:36
Ziatz
Я думаю, что Книжник не так уж виновата, потому что фраза "And did not remain as the pledge of future happiness Flavius?" построена не по правилам грамматики английского языка.
«Американская трагедия» Т.О.Книжник
Добавлено: 23 авг 2008, 17:03
sova
Вот цитата из статьи Т.О.Книжник "«Американская трагедия» - уроки, выводы, предостережения":
Т.О.Книжник писал(а):Здесь уместно упомянуть и о судьбе «третьего листа» чистой бумаги с подписью Елены Ивановны Рерих, увезенного Эстер из Кулу в начале 1935 года. Если первые два легли на стол самого президента США, то третий оказался у Кэтрин Кэмпбелл, будучи любезно отправлен ей Нетти Хорш «для осведомления». Из него сделали письмо, адресованное Нетти и полученное ею якобы еще в 1934 году, до разрыва. В этом «строго конфиденциальном» послании Елена Ивановна передавала Нетти Слова Владыки о Кэтрин Кэмпбелл и Святославе: «The path of Mahatma Lumou is not with her. Her karma is a difficult one, for behind her are dark shadows. All intimacies must be stopped». Заметим, что слово intimacies, употребленное в письме, имеет много значений — от дружеских тесных отношений до любовной связи. К этому «конфиденциальному» письму Нетти не удержалась приложить еще один фрагмент, правда на сей раз подпись Елены Ивановны на странице отсутствовала. Однако это не помешало ей выдать фрагмент так же за выдержку из письма Е.И.Рерих от 14 апреля 1934 г. «In full confidence I am writing to you that I’m told to gradually liberate Lumou from Amrida in accordance with this indication received from the Lord for you too».
А вот фрагмент дневника Е.И.Рерих, датированный 18 февраля 1934 года:
Е.И.Рерих писал(а):Теперь прошу мою Урусв. [Урусвати] написать частное письмо Поруме: Всякая интимность с Амр. [Амрида, Кэтрин Кэмпбелл] привлечет разных темных Ловат. – мужа и его черную ложу. Они могут стать враждебны и опасны с развитием событий. Не следует Амр. сажать на трон. Нельзя портить людей, оказывая им чрезмерное доверие, малое сознание может развить самомнение. Сознание Амр. мало и накопления нечисты. Нужно мощно сказать Поруме, чтобы предусмотрела предательство и не дать врагам торжествовать. Путь Махатмы Л. [Люмоу] не с нею. Карма ее тяжка, ибо за нею тени. Не следует говорить это Л., но родная Свати напишет, что все интимности должны быть прекращены.
И ещё фрагмент от 27 марта 1934 года:
Е.И.Рерих писал(а):Нужно будет очень осторожно освободить Л. от Амр. [Люмоу от Амриды] Его будущее очень велико.
А теперь вопрос: кто знает, почему Т.О.Книжник решила, что "строго конфиденциальное" послание, переданное К.Кэмпбелл, было "якобы получено", т.е., видимо, сфабриковано? Она ведь, наверное, читала дневники ЕИР, раз писала что-то против издания их "Сферой".
Хорши, конечно, предатели, а автору статьи выгодно поставить знак равенства между объектом своей атаки и предателями, но зачем же при этом выдумывать страшные истории, которые легко рассыпаются, если взглянуть на документы? Эдак можно и настоящих предателей обелить.
И после такого «уместного упоминания» Т.О.Книжник говорит о невежестве оппонентов, заодно применяя и прочие нелестные эпитеты:
Т.О.Книжник писал(а):Чтобы оправдать свое невежество, свое ощущение вседозволенности и аморальные действия, директору нью-йоркского Музея и его подпевалам оказывается выгодным бросить тень на Великого человека, который действительно видел и понимал слишком многое, что творилось в пространстве рериховского движения...
Ну, кто ещё сомневается, что дневники Е.И.Рерих публиковать ни в коем случае нельзя?

Добавлено: 23 авг 2008, 21:46
Andrej
Re: «Американская трагедия» Т.О.Книжник
Добавлено: 24 авг 2008, 00:01
sova
Перевод англоязычных фраз из предыдущего поста на русский язык:
The path of Mahatma Lumou is not with her. Her karma is a difficult one, for behind her are dark shadows. All intimacies must be stopped.
Путь Махатмы Люмоу не с нею. Её карма трудна, ибо мрачные тени позади неё. Все интимности должны быть прекращены.
In full confidence I am writing to you that I’m told to gradually liberate Lumou from Amrida in accordance with this indication received from the Lord for you too.
Совершенно доверительно пишу тебе, что мне сказано постепенно освободить Люмоу от Амриды в соответствии с этим указанием, полученным от Владыки и для тебя.
Суперопечатка?
Добавлено: 24 авг 2008, 00:32
sova
Кстати, о качестве именно
издания. Припоминаю, как во время чтения VI тома издания МЦР "Письма Е.И.Рерих", дойдя до страницы 520, я вдруг понял, что этот текст где-то уже видел, причём в этом же томе. Порывшись в памяти и в содержании, я обнаружил, что письмо №180 на странице 520 "
Е.И.Рерих - Е.Я.Драудзинь. 31 декабря 1939 года" с точностью до буквы повторяет письмо №109 на странице 307 "
Е.И.Рерих - Е.Я.Драудзинь. 3 января 1939 года", за исключением одного слова в 3-м абзаце: "Они решили
выбрать" в письме №109 и "Они решили
отобрать" в письме №180.
Что бы это значило?

Re: Суперопечатка?
Добавлено: 24 авг 2008, 21:26
Andrej
sova писал(а):Кстати, о качестве именно
издания. Припоминаю, как во время чтения VI тома издания МЦР "Письма Е.И.Рерих", дойдя до страницы 520, я вдруг понял, что этот текст где-то уже видел, причём в этом же томе. Порывшись в памяти и в содержании, я обнаружил, что письмо №180 на странице 520 "
Е.И.Рерих - Е.Я.Драудзинь. 31 декабря 1939 года" с точностью до буквы повторяет письмо №109 на странице 307 "
Е.И.Рерих - Е.Я.Драудзинь. 3 января 1939 года", за исключением одного слова в 3-м абзаце: "Они решили
выбрать" в письме №109 и "Они решили
отобрать" в письме №180.
Что бы это значило?

Это не существенно, т.к. смысл не меняется. "
Они решили выбрать «жемчужины» из каждой книги и сделали это очень неумело". Оба слова - "отобрать" или "выбрать" - в данном контексте значит сделать выписки из книг.
Re: Суперопечатка?
Добавлено: 24 авг 2008, 21:36
sova
Andrej писал(а):Это не существенно, т.к. смысл не меняется. "Они решили выбрать «жемчужины» из каждой книги и сделали это очень неумело". Оба слова - "отобрать" или "выбрать" - в данном контексте значит сделать выписки из книг.
Да я не о том. Значит ли это, что
1. это реально два разных письма, отправленных одному и тому же адресату с разницей почти в год, или что
2. это одно и то же письмо, которое редакторы имели в двух копиях, да так его и напечатали дважды с разными датами, как минимум, одна из которых должна быть, в таком случае, неверной

Re: Суперопечатка?
Добавлено: 24 авг 2008, 23:01
Andrej
sova писал(а):Andrej писал(а):Это не существенно, т.к. смысл не меняется. "Они решили выбрать «жемчужины» из каждой книги и сделали это очень неумело". Оба слова - "отобрать" или "выбрать" - в данном контексте значит сделать выписки из книг.
Да я не о том. Значит ли это, что
1. это реально два разных письма, отправленных одному и тому же адресату с разницей почти в год, или что
2. это одно и то же письмо, которое редакторы имели в двух копиях, да так его и напечатали дважды с разными датами, как минимум, одна из которых должна быть, в таком случае, неверной

По-видимому, это ошибка архиваторов МЦР, которые приняли две копии за разные письма, и дали им разные даты , т.к. априори ЕИР не могла написать одинаковое письмо одному и тому же корреспонденту с разницей даты написания в 11 месяцев. Если бы МЦРовцы опубликовали все оригиналы писем ЕИР в Интернете, как это сделал NY-музей, то мы могли бы легко обнаружить, где ошибка МЦРовских архивариусов.
P.S. Кстати, разное написание слов "отобрать" и "выбрать" объясняется тем, что при сканировании печатных оригиналов писем ЕИР FineReader обнаружил нечёткое написание этого слова и выдал в разных копиях разный варианты. Если бы были видны обе копии-оригиналы этого письма, то мы прочитали бы там одинаковое слово - "отобрать" или "выбрать", но на одной копии это слово читалось бы плохо, поэтому FineReader и выдал разные варианты его написания. А МЦРовский вычетчик пропустил эту ошибку

Добавлено: 25 авг 2008, 06:00
Ziatz
А не может быть так, что первое письмо не дошло, а когда это выяснилось, оно было перепечатано с имеющейся копии и отправлено ещё раз. А поскольку Е.И. Рерих имела обыкновение каждый раз класть копирку для сохранения копии, в её архиве получилось 2 копии одного письма, различающиеся только датой и подробностями орфографии. Ведь письма взяты не от получателей, а из её архива, как я понимаю.
Добавлено: 25 авг 2008, 08:38
sova
Ziatz писал(а):А не может быть так, что первое письмо не дошло, а когда это выяснилось, оно было перепечатано с имеющейся копии и отправлено ещё раз.
А какой смысл тогда менять дату отправки письма? Да и в содержании не видно ничего такого, что требовало бы пересылки письма целиком, а некоторые вещи, например, Совет, касались текущего момента и вряд ли были бы важны через год после написания.
Добавлено: 04 ноя 2008, 18:25
Doc
Время течет, но ничего не меняется.
Газета Содружество, №25-27, сентябрь 2008.
Газета МСРО продолжает клонировать идеи Шапошниковой о Философии Космической Реальности, где ЛВШ наотрез отказывается называть ЖЭ Учением (или, хотя бы, Агни Йогой), а только, в лучшем случае, философией или системой Живой Этики (или Космической Реальности), а Махатм, в лучшем случае, - авторами ЖЭ.
Оказывается эта самая «...философия Космической Реальности столь же сложна (а может быть еще сложнее), чем философия Гегеля, Канта, Шеллинга, Соловьева, Бердяева и других современных философов»!!! (стр. 1, газеты)
И одним из основных законов Космоса, по-прежнему является закон Двойственности.
В конце концов, неужели никто не может показать Шапошниковой фразу из Учения, что «каждая двойственность родит уродов» (10-565).
Я поначалу думал, что у нее вместо слова «дуализм» случайно постоянно вылетает «двойственность» (мало ли, от склероза, например), но, прочитав всю статью, начал склоняться к мысли, что она делает это с каким-то конкретным умыслом.
Так искусно умалять Учение Махатм не смог бы даже Кураев.
Добавлено: 21 янв 2009, 14:09
Andrej
Письма Е.И.Рерих, том 8 писал(а): Е.И.Рерих – К.Кэмпбелл 9 марта 1950 г.
Великий Учитель говорит, что Вы должны быть очень осторожной в последние дни марта и сотрудничать со мной. Космическая Катастрофа неизбежна, и Вы станете свидетельницей ее во время пребывания в горах Швейцарии. Также я была счастлива услышать от Великого Владыки, что <...>*
* Несколько неразборчивых фраз.
Примечание Т.Книжник «Несколько неразборчивых фраз» вызывает большое подозрение. Может просто редактор МЦР Т.Книжник замылила эти несколько фраз? Если бы МЦР выставлял у себя на сайте оригиналы писем, то можно было бы посмотреть на эти «несколько неразборчивых фраз», но МЦРовская секта никогда не дорастёт до Нью-Йоркского музея, который выставил у себя на сайте все оригиналы писем Е.И.Рерих.
Добавлено: 21 янв 2009, 14:19
Ziatz
А может и нет. Тогда бы стоило замылить и про космическую катастрофу. Срок прибывания г-жи Кэмпбелл в горах Швейцарии наверняка уже завершился.
Хотя конечно, если издание шибко научное, можно было бы дать неразборчивые фразы факсимилем.
Добавлено: 21 янв 2009, 21:01
Andrej
Ziatz писал(а):Хотя конечно, если издание шибко научное, можно было бы дать неразборчивые фразы факсимилем.
Это письмо в оригинале было написано на английском. Учитывая сомнительные знания Т.Книжник в английском, я думаю, что она просто не поняла перевод нескольких фраз, и поэтому их замылила.
Добавлено: 07 фев 2009, 20:59
Andrej
Молодец Ешалова!

Её статья возымела своё действие, и МЦРовцам прикрыли путь на страницы приличного журнала. Л.В.Шапошникова сама в этом признаётся:
http://www.icr.su/rus/protection/facts_ ... /index.php
[center]
Тема Рерихов в журнале РАН «Новая и новейшая история»
Интервью с Л.В. Шапошниковой[/center]
Корреспондент: Людмила Васильевна, а как начиналась эта история?
Л.В. Шапошникова: Начиналось все очень просто. В начале 2006 года мне позвонил главный редактор журнала «Новая и новейшая история» академик Григорий Николаевич Севастьянов и попросил меня написать статью о Н.К. Рерихе как историке в публикуемый РАН многотомник «Биографии историков». Я согласилаcь. К февралю 2006 года статья была готова и получила одобрение главного редактора. ... Через некоторое время мы узнали, что в журнале «Новая и новейшая история» РАН тема Рерихов закрыта, а подготовленные статьи для журнала и многотомника опубликованы не будут.
Корр. Насколько я понимаю, причиной для этого (формальной или не формальной) послужило письмо некой дамы из Санкт-Петербурга?
Л.В. Вы правы, такое письмо было. Автор послала его не только в журнал «Новая и новейшая история», но и разместила в Интернете.
...
Молодец Ешалова!!! Не дала разрастись МЦРовской гидре на страницах журнала РАН «Новая и новейшая история».
Конечно, МЦРовские шавки сразу накинулись на Ешалову:
Добавлено: 09 фев 2009, 19:49
Полина Парусова
Корреспондент, который брал интервью у Шапошниковой, писал(а):Так не считаете ли Вы, что вывод, напрашивающийся из всей этой истории, только один – нечестный, неразумный поступок не привел к ожидаемым Ешаловой результатам, а лишь навредил процессу исследования Рериховского наследия и закрыл для Рерихов страницы солидного научного журнала?
Хочется ответить по пунктам. Какой же это нечестный поступок - написать открытое письмо - в отличие от других товарищей, действующих в своих интересах, как говорится, "тихой сапой"? Насколько мне известно, письмо было послано и лично Л.В.Шапошниковой. Далее - результаты честного и разумного поступка превзошли все ожидания, о чём свидетельствует сайт МЦР и целых четыре попытки развить одни и те же тезисы. И, наконец, страницы солидного научного журнала закрылись вовсе не для Рерихов, а для авторов другого уровня, спекулирующих на своих регалиях. Не нужно спекулировать на великих именах и отождествлять себя с ними.