Я и не собираюсь Вас переубеждать. Если уж Вас не переубедили ПРИЖИЗНЕННЫЕ книги самого Рёриха, то тут кто угодно будет бессиленКу Аль писал(а):Пока вы меня не переубедили !

-- Скажите , Кэт , а почему вы игнорируете мнение сыновей НКРериха ? У вас в медиатеке ("Архивные аудиозаписи голосов Рерихов") есть аудиофайлы , в которых фамилия Рерих ими ПРОИЗНОСИТСЯ ВСЛУХ ! Значит уже нельзя сослаться на то , что две точки опущены при письме !Кэт писал(а):Я и не собираюсь Вас переубеждать. Если уж Вас не переубедили ПРИЖИЗНЕННЫЕ книги самого Рёриха, то тут кто угодно будет бессиленКу Аль писал(а):Пока вы меня не переубедили !
Затем же, по какой-то причине, появляется версия Рёрих, которая могла исходить только от самого Николая Константиновича, и ни от кого другого. Таким образом, странно было бы предположить, что Рёрих сначала перешёл с "е" на "ё", а затем вернулся обратно. Такая непоследовательность выглядела бы крайне нелепой.Рерих ничего не знает, заседания всё еще не было.
Письмо Е.Лансере. 1903г.
Там соберутся старцы с Бенуа и Рёрихом...
Письмо А.Ремизова. 1915 г.
...писания к картинам Рёриха задерживают.
Письмо А.Ремизова. 1915 г.
...идти вместе к Рёриху смотреть его новые картины.
Письмо А.Ремизова. 1915 г.
Я единственному Рёриху не отдавал долго...
Письмо А.Ремизова. 1913 г.
Не торопитесь, милейший, делать выводы, с чем я согласна или не согласна. Отвечайте за своего Ку Аля.Ку Аль писал(а):Итак , как я понял , вы согласны с тем , что начиная с 30 х годов ХХ века две точки над "е" нигде не используются , ни при написании , ни при произношении фамилии Рерихов , за исключением тех лиц , которые не знали о ПОЗИЦИИ САМИХ РЕРИХОВ по этому вопросу !
Дэниэл Энтин писал(а):The problem regarding the use of the Cyrillic "yo" is an interesting one. I cannot add much to what has already been contributed on the forum, but maybe there is this one perspective that can be added -- something that I remember even from my childhood. When I was a boy, in the 1930s, some Russian refugees would sometimes come to our home. They were mostly people who had left the USSR in the '20s, but had taken some years to find their way to New York. I remember even then that they were all passionate about the Russian language, and they considered the reforms to be a desecration of something that was, to them, holy. For them, continued use of old spellings and pronunciation was a kind of political protest. In this country, one could recognize the political stance of newspapers by whether they used the new or the old spelling. The tsarist and right-wing anti-Communist newspapers used the old spelling, and the socialist and left-wing newspapers used the new.
The letter "yo" is not quite in the same category as the letters that were banished in the orthographic reforms, but still, these refugees used it with conviction. That is why the books published by Alatas all spelled Roerich's name with the "yo" instead of the "ye." It is interesting that some of Grebenshchikov's Alatas books were published with old spelling, and some with the new.
Of course the matter of pronunciation comes into the discussion. By dropping the "yo", the pronunciation in Russia of Roerich's name changed. The pronunciation followed the spelling. But I remember the old Russian-born people here (Sina Fosdick is the main example), who lived with and worked with the Roerichs in New York, all pronounced the name in the German style, just as the name was and is spelled in the West. They never said Rerikh, they always said Roerich. When Soviet residents would come to this museum in the sixties and seventies, and Sina would take them around the museum, I heard always that in their conversation they said Rerikh, and she said Roerich. I can only assume that she was following the example of the family itself, as they pronounced their own name before the "yo" fell into disuse in the USSR. I regret now that I did not ask Svetoslav about this, whenever I spoke with him.
Someone in the forum declared against the return of the "yo" in Roerich's name because it is unpronounceable. Maybe he should say it as the old Russians here always said it, in the German style. Then it is quite easy, and is historically correct.
Надеюсь, Вы не станете спорить, что Зинаида Григорьевна Фосдик не относится к людям, "которые не знали о ПОЗИЦИИ САМИХ РЕРИХОВ по этому вопросу"?перевод писал(а):Проблема относительно использования буквы "ё" - интересная. Я не могу много добавить к тому, что было уже сказано на форуме, но лишь кое-что, что я помню из воспоминаний моего детства. Когда я был мальчиком, в 1930-ых, некоторые российские беженцы иногда приезжали в наш дом. Это были главным образом люди, которые оставили СССР в 20-ых, но им потребовалось несколько лет, чтобы попасть в Нью-Йорк. Я помню даже сейчас, что они были все влюблены в русский язык и полагали, что реформы языка были осквернением того, что было для них святым. Они продолжали использовать старое правописание и произношение; это был своего рода политический протест. В США можно было распознать политическую позицию газет по тому, используют ли они новое или старое правописание. Царские и правые антикоммунистические газеты использовали старое правописание, а социалистические и левые газеты использовали новое.
Написание "ё" не находится в той же самой категории, как символы, которые подверглись орфографическим реформам, но, тем не менее, беженцы использовали это с убеждением. Именно поэтому книги, изданные «Алатасом», все изданы с буквами "ё" вместо "е" в имени Рёриха. Интересно, что некоторые из книг «Алатаса» Гребенщикова были изданы со старым правописанием, а некоторые с новым.
Конечно, вопрос произношения тоже должен входить в обсуждение. С отменой буквы "ё" произношение в России имени Рёриха изменилось. Произношение следовало за правописанием. Но я помню старых русских людей здесь (Зина Фосдик – главный пример), кто жил и работал с Рёрихами в Нью-Йорке, все называли имя в немецком стиле, так же, как имя и было записано на Западе. Они никогда не говорили Рерих, они всегда говорили Рёрих. Когда советские жители приезжали в наш музей в шестидесятые и семидесятые годы и Зина водила их по музею, я слышал всегда в их разговоре: они говорили Рерих, а она говорила Рёрих. Я могу только предположить, что она брала пример с семьи Рёрихов непосредственно, поскольку они произносили своё имя до того, как "ё" вышло из употребления в СССР. Я сожалею теперь, что не спрашивал Светослава об этом всякий раз, когда говорил с ним.
Кто-то на форуме выступил против возвращения "ё" в имя Рёриха, потому что это труднопроизносимо. Возможно, ему нужно сказать то, что старые русские здесь всегда говорили это в немецком стиле. Тогда это воспринимается весьма просто и исторически правильно.
Вы же не знаете, как они говорили за границей. А в России они говорили по сознанию окружающих.Ку Аль писал(а):Доказательством этого является речь сыновей -- Юрия и Святослава . Они всегда говорили -- РЕРИХ без двух точек.
В отличие от Вас я себя в третьем лице не называла.Ку Аль писал(а):Что означает ваша фраза -- "отвечайте за своего Ку Аля" ? Я же не пишу вам -- ваша Кэт пытается притянуть за уши доказательства того , что ей лично больше нравится . Или вы даете понять , чтобы хотели бы именно этого ?
Знаете, мне надоело с Вами спорить. Судя по всему, Вам на ушко сами Рёрихи шепнули, что "лучше без двух точек". А мне, окромя болтовни, есть чем заняться. Оставьте при себе Ваше мнение по этому вопросу, а я оставлю своё. Диалог с Вами закончен.Ку Аль писал(а):-- То есть вы решили , что лучше , чем Рерихи разбираетесь , как правильно употреблять произношение их фамилии ? Они понимали , что лучше без двух точек . А вы решили их поправить , мол у нас все с радостью перейдут на устаревшее произношение .
Радуюсь Рёриху.
Письмо Н.Евреинова. 1907 г.
Энциклопедии@mail.ru писал(а): http://enc.mail.ru/article/1900126362
Рёрих (Рерих) Николай Константинович
"Всемирный биографический энциклопедический словарь"
Энциклопедии@mail.ru писал(а): http://enc.mail.ru/article/1900126361
Рёрих (Рерих) Елена Ивановна
"Всемирный биографический энциклопедический словарь"
Энциклопедии@mail.ru писал(а): http://enc.mail.ru/article/1900438582
Рёрих Юрий Николаевич
"Российский Энциклопедический словарь"
Энциклопедии@mail.ru писал(а): http://enc.mail.ru/article/1900126363
Рёрих (Рерих) Святослав Николаевич
"Всемирный биографический энциклопедический словарь"
Вы путаете божий дар с яичницей. Посмотрите внимательно на название темы. Там стоит не "Старая и современная орфография", а обсуждается всего лишь одна буква, которая как была в старом, так и есть в новом алфавите. Её, представьте, никто не отменялКу Аль писал(а):-- Вот еще документ , написанный рукой ЕИРерих , в котором проводится ЧЕТКАЯ констататция того факта , что она в 30 х годах перешла на современные правила правописания русского языка.
Ага "не удобно"... Ага, "Вам , литовцу" — но русский Николай Константинович сам писал свою фамилию через "ё". Оказавшись "волею судеб" в хранилище Русского музея, я своими глазами видел на обороте одной из картин дарственную надпись Николая Константиновича (его почерк, надеюсь, многим знаком), подписанную им именно через "ё". А может, нам теперь как по-белорусски говорить и писать эту фамилию через "э"?..Ку Аль писал(а):-- Это совсем другого рода сочетания . Не удобно втискивать русским "ё" именно между двумя "р" . Вам , литовцу , этого наверное не прочувствовать .Эдвардас писал(а):Но ведь не говорим, что выговаривать имя Фёдор, прилагательное зелёный для русских затруднительно?Ку Аль писал(а): [...] Они понимали , что по РУССКИ это звучит не красиво , не ложится на слух . Французы другое дело . У них язык привык произносить звуки для нас довольно трудно выговариваемые . [...]
Слава Богу, что есть русские люди, которые могут и поэтому вправе поучать малограмотных, делающих ошибки на письме и в речи в родном (?) языке.Ку Аль писал(а):-- Так про любого человека , имеющего собственное мнение и высказывающего его публично , можно сказать те же слова . Вот и вы нас тут поучаете , как правильно говорить по русски .Ольга Ешалова писал(а):Если Вы здесь поучаете кого-то, то они не того духовного развития, чтобы делать не принципиальные замечания. Терпимость их была поистине достойной подражания.
"Ушел", Вы говорите? "Сегодня говорить Рёрих уже никого не заставишь"? Заставлять, конечно же, никого не надо. А если подумать, от какого имени происходит фамилия Рёрих и как она оказалась в России?..Ку Аль писал(а):-- Да , до революции правила призношения и написания были несколько другими . Язык сильно изменился . Многое устарело и стало сегодня неприемлемым . Зачем насильно засовывать 43 размера ноги внука в дедовские сапоги ?Ольга Ешалова писал(а):Работая много с дореволюционными материалами по Рериху, я могу Вас заверить, что Рёрих довольно часто встречался и в письмах рериховских корреспондентов, и в периодических статьях.
Сегодня говорить Рёрих уже никого не заставишь . Поезд ушел !
Да нет уж, русским он был, родившись в СПб и все детство, юность и молодость, и часть зрелости прожив там. И, подумалось мне, спроси кто-нибудь его отца, русский ли он — и он бы сказал, что русский. Да и сам Николай Константинович всегда себя только русским и считал — да и был — и остается навсегда Великим русским.Кэт писал(а):Значит, и Рёрих был фальшивым? Кстати, он и не был русским (по крайней мере, наполовину) :)Ку Аль писал(а):Можете пробовать говорить Рерих не по русски . Это будет , как фальшивая нота в стройном звучании оркестра .
Я имела в виду, что фамилия - шведская и кровь наполовину нерусская (Вы же не будете спорить, что лютеранин Константин Фридрихович Рёрих по крови не был русским?). А духовно, конечно, Н.К. считал себя русским, к тому же был крещён в православие.HC писал(а):Да нет уж, русским он был, родившись в СПб и все детство, юность и молодость, и часть зрелости прожив там. И, подумалось мне, спроси кто-нибудь его отца, русский ли он — и он бы сказал, что русский. Да и сам Николай Константинович всегда себя только русским и считал — да и был — и остается навсегда Великим русским.