Книга "Тайная жизнь растений" Томпкинса и Берда
Книга "Тайная жизнь растений" Томпкинса и Берда
Господа! Издательство "Гомеопатическая Медицина" (Москва) с интересом познакомилось с вашим сайтом и , в частности с книгой Томпкинса и Берда. Наше издательство имеет права на русскоязычное издание, выпустило книгу в 2006 г. Просьба объясниться.
Зам. генерального директора Дмитриева Виктория.
Зам. генерального директора Дмитриева Виктория.
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
Re: Книга "Тайная жизнь растений" Томпкинса и Берд
А что объяснять, Виктория?Дмитриева Виктория писал(а):Господа! Издательство "Гомеопатическая Медицина" (Москва) с интересом познакомилось с вашим сайтом и , в частности с книгой Томпкинса и Берда. Наше издательство имеет права на русскоязычное издание, выпустило книгу в 2006 г. Просьба объясниться.
Зам. генерального директора Дмитриева Виктория.
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
http://www.gommed.ru/shop/items.php?id=78
[center]Томпкинс П.Берд К. "Тайная жизнь растений"[/center]
Эта книга переворачивает наши представления об окружающем мире, заставляет задуматься о роли и месте человека в Природе и тех таинственных нитях, которые связывают его со всем сущим. Вы узнаете, что растения могут чувствовать, общаться с человеком, приветствовать оказываемое им внимание, приспосабливаться к желаниям людей, общаться друг с другом, реагировать на музыку. В этой книге собраны доказательства того, что растения – экстрасенсы, телепаты, алхимики…
- Вложения
-
- Тайная жизнь растений (gommed.ru).jpg (60.92 КБ) 16916 просмотров
Можно предложить такой компромисс: прекратить дальнейший перевод книги, тем более что нет смысла в переводе с немецкого, тем более учитывая, что нем. перевод сокращённый, когда уже есть полный перевод с английского, но то, что есть, оставить на сайте, добавив приведённую тут ссылку на сайт издательства - кто заинтересовался и хочет прочитать целиком, пусть приобретёт книгу. Таким образом издательству будет даже некоторая реклама и оно может отказаться от претензий в ваш адрес.
Какие тут могут быть претензии, если Андрей у них ничего не крал? Если он раньше них (2005) начал по личной иницативе переводить книгу с немецкого и выложил её главы у себя на сайте, то как он может отвечать за русскоязычное издание 2006 года? Я правильно всё поняла?Ziatz писал(а):Таким образом издательству будет даже некоторая реклама и оно может отказаться от претензий в ваш адрес.
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
Да, я делал перевод с переводаКэт писал(а):Какие тут могут быть претензии, если Андрей у них ничего не крал? Если он раньше них (2005) начал по личной иницативе переводить книгу с немецкого и выложил её главы у себя на сайте, то как он может отвечать за русскоязычное издание 2006 года? Я правильно всё поняла?Ziatz писал(а):Таким образом издательству будет даже некоторая реклама и оно может отказаться от претензий в ваш адрес.

Конечно, я останавливаю свой перевод, тем более что в конце остались менее интересные главы. И даю ссылку на издание издательства "Гомеопатическая Медицина". Хотя мне хотелось бы знать, насколько полон их перевод.
Да, ещё одно. По немецким законам, перевод есть собственная работа, за которую переводчик не обязан ни перед кем отчитываться.
Я рад, что эта чудесная книга нашла своего издателя

-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
Ещё одно ценное дополнение к этому вопросу. По этой чудесной книге был снят документальный фильм. Вот данные на этом фильм:
К этому фильму Стивом Уандером была написана чудесный саундтрек, который потом вошёл в целый альбом под названием «Journey through the Secret Life of Plants». Подробная информация об этом альбоме здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Journey_th ... _of_Plants
Информация о самой книге здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Secret_Life_of_Plants
Если кто-то имеет этот фильм, то сообщите мне, пожалуйста. Немного информации об этом фильме есть также на Википедии:The Secret Life of Plants (1978). Documentary Film on English or on French. Directed by Walon Green. 96 minutes.
Ghislain Cloquet - Cinematographer; Walon Green - Director; Walon Green - Screenwriter; Robert Lambert - Editor; Chris Lebenzon - Editor; David Myers - Cinematographer; Daniel Pearl - Cinematographer; Robert Primes - Cinematographer; Louis Schwartzberg - Cinematographer; Peter Smokler - Cinematographer; Stevie Wonder - Composer (Music Score); Larry Johnson - Sound/Sound Designer; David Ronne - Sound/Sound Designer; Jeff Wexler - Sound/Sound Designer; Mike Hoover - Cinematographer; Bob Bailin - Cinematographer; Ian Masters - Editor; Ian Masters - Cinematographer; Michel Vionnet - Sound/Sound Designer; Michael Braun - Producer; Michael Braun - Screenwriter; Peter Tompkins - Book Author; Christopher Bird - Book Author
Michael Braun produced the French documentary The Secret Life of Plants (1978).
PLOT DESCRIPTION
The thesis of this visually stunning documentary feature is that plants have feelings, too, and that they have a variety of ways of expressing them. Based on the best-selling book by Peter Topkins and Christopher Bird, the custom of talking to one's houseplants is strongly recommended by the filmmakers.
Though scientific in tone, the film does not air the opposing view advocated by, perhaps, a majority of scientists. One highlight of the film is its original musical score by Stevie Wonder.
К этому фильму Стивом Уандером была написана чудесный саундтрек, который потом вошёл в целый альбом под названием «Journey through the Secret Life of Plants». Подробная информация об этом альбоме здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Journey_th ... _of_Plants
Информация о самой книге здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Secret_Life_of_Plants
Ну я ведь не знал тонкостей немецких законов. У нас (и в Америке) так: правообладатели оригинала продают, например, российскому изд-ву права на переод на рус. язык и распространение в России. Например, правами на рус. перевод в книг о Гарри Поттере владеет издательство "Росмэн". Но публикуемый ими перевод оказался очень плохим, и люди стали делать свои переводы и выкладывать их в сеть (некоторые вышли даже раньше официальных). И издательство следит за этим и закрывает сайты. Самую знаменитую переводчицу так запугали, что она уже не ставит своей фамилии, 5я книга уже под псевдонимом, 6я вообще анонимно, а 7я вообще не знаю, будет ли ею переведена.Andrej писал(а):По немецким законам, перевод есть собственная работа, за которую переводчик не обязан ни перед кем отчитываться.
Или другой случай. По договору с издательством я переводил книгу Т. Малахи "Живой гнозис". Поскольку это ныне живущий автор, для выяснения некоторых непонятных мест в книге я обратился к нему. Тут же возникли представители американского издательства и стали спрашивать, с какой это стати я перевожу книгу, и чтобы я немедленно прекратил, так как права проданы одному из российских издательств. И успокоились, только когда выяснили, что я перевожу для того самого издательства, которому они продали права.
Работа переводчика конечно имеет отдельный копирайт, но чтобы издать книгу, надо иметь копирайт как на оригинал (точнее право перевода на русский язык), так и на перевод (договор с переводчиком).
Сейчас не помню, они у меня дома. Но вы можете посмотреть - они должны быть упомянуты в оглавлении ж-ла "Феникс", которое я выкладывал здесь. Другое дело, что там они могут быть озаглавлены по-особому.Andrej писал(а):А Вы не можете сказать точнее, какие главы?
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
В Евросоюзе дело обстоит также. Я имел в виду сильно переработанные материалы, как мои, т.к. там не только перевод, но другие дополнительные материалы, картинки, ссылки. Более того, перевод авторизованный, двойной и непоследовательный – я выбирал самое интересное.Ziatz писал(а):Ну я ведь не знал тонкостей немецких законов. У нас (и в Америке) так: правообладатели оригинала продают, например, российскому изд-ву права на переод на рус. язык и распространение в России.Andrej писал(а):По немецким законам, перевод есть собственная работа, за которую переводчик не обязан ни перед кем отчитываться.
Конечно, чтобы обезопасится от судебных преследований, лучше изменить прямое название книги на косвенное, типа «По материалам книги «Секретная жизнь растений»», что я сейчас и сделаю. Таким образом, русскому издательству будет не к чему придраться.
Более того, у меня не было никаких коммерческих зломыслий

Я просматривал все оглавления, но ничего не нашёл. Не подскажите страницы и номера?Ziatz писал(а):Сейчас не помню, они у меня дома. Но вы можете посмотреть - они должны быть упомянуты в оглавлении ж-ла "Феникс", которое я выкладывал здесь. Другое дело, что там они могут быть озаглавлены по-особому.Andrej писал(а):А Вы не можете сказать точнее, какие главы?
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
Ну вот, я так и знал, что дойдёт до споров

>>-----Original Message-----
>>From: Info [mailto:info//gommed.ru]
>>Sent: Friday, June 22, 2007 2:57 PM
>>To: andrej//lebendige-ethik.net/forum/archiv
>>Subject: Книга "Тайная жизнь растений"
>>
>>Здравствуйте, andrej.
>> Это Виктория.
>> Вы не ответили на вопрос - есть ли у вас права на русскоязычную книгу
>> "Тайная жизнь растений"? Может быть есть права на электронную версию
>> книги?
>> Права на книгу, которые мы приобрели у Peter Tompkins, позволяют
>> нам требовать от вас, чтобы книга была снята с вашего сайта.
>>
>> --
>>
>> Info mailto:info//gommed.ru
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
Нет, прав у меня на русское издание этой книги нет, и они мне не нужны, т.к. публикация на сайте «Живая Этика в Германии» является не чистым переводом этой книги, а сильно переработанным и дополненным, что по немецкому законодательству является собственной работой.Виктория писал(а): Вы не ответили на вопрос - есть ли у вас права на русскоязычную книгу "Тайная жизнь растений"? Может быть есть права на электронную версию книги?
Книги «Тайная жизнь растений» на сайте «Живая Этика в Германии» нет, поэтому нам не о чём спорить.Виктория писал(а): Права на книгу, которые мы приобрели у Peter Tompkins, позволяют нам требовать от вас, чтобы книга была снята с вашего сайта.
Последний раз редактировалось Andrej 22 июн 2007, 16:27, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
Спасибо, Константин. Эти места у меня переведены.Ziatz писал(а):Послал вам мэйлом имеющиеся у меня главы, т.к. мне самому оказалось трудно восстановить.
Ссылку на эту ветку я им отослал. Компромисса быть не может, т.к. мне с ними нечего делить. У них своя работа – у меня своя. Прямое название книги Томкинса и Бёрда я с сайта убрал. Но мои материалы я оставил, дав им другое название и немного изменив структуру, чтобы никто не смог придраться. Главное, информация сохраниласьZiatz писал(а):А вы предлагали издательству предложенный мною коспромисс? Возможно, тему они не читают.

Если они не совсем дураки, то поймут, что не в их интересах конфликтовать. Ведь ты отказался от дальнейшего перевода (кстати, спасибо им, они тебе время сэкономили
). Наоборот, почитав твой перевод на сайте и имея рекламу гомеопатического сайта, заинтересованные читатели сразу же закажут у них полную книгу.

-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
После их требования снять мой перевод, я убрал и их ссылку, и саму книгу, которую я расформировал на отдельные части, и рассыпал по сайту. Информация на сайте осталась, но теперь этим коммерсантам не к чему будет придраться.Кэт писал(а):Если они не совсем дураки, то поймут, что не в их интересах конфликтовать. Ведь ты отказался от дальнейшего перевода (кстати, спасибо им, они тебе время сэкономили). Наоборот, почитав твой перевод на сайте и имея рекламу гомеопатического сайта, заинтересованные читатели сразу же закажут у них полную книгу.
Зато в этой теме осталась ссылка и на их сайт и на их книгу. И это хорошо. Гомеопатия - "наша" наука. Гаральд Лукин был гомеопатом, как ты помнишь, и ему давались знаки о важности этой области медицины.Andrej писал(а):После их требования снять мой перевод, я убрал и их ссылку, и саму книгу, которую я расформировал на отдельные части, и рассыпал по сайту. Информация на сайте осталась, но теперь этим коммерсантам не к чему будет придраться.
Книга "Тайная жизнь растений" Томпкинса и Берда
Ах, вот оно в чем дело, оказывается... А я жду, жду, пока будут новые главы...
Кстати, поздравляю Вас, Андрей, перевод хороший. А господам издателям пусть врач пропишет лекарство от жадности.
Кстати, поздравляю Вас, Андрей, перевод хороший. А господам издателям пусть врач пропишет лекарство от жадности.
-
- Сообщения: 7658
- Зарегистрирован: 28 ноя 2006, 13:41
- Откуда: Deutschland
- Контактная информация:
Re: Книга "Тайная жизнь растений" Томпкинса и Берд
Я ещё не видел книги этого жадного издательства. Вполне может статься, что они передрали у меня первые главы, а также иллюстрации, которых вообще в оригинале нет.Noelle Daath писал(а):А господам издателям пусть врач пропишет лекарство от жадности.
Вы же видите, Тимур, по предыдущим сообщениям, что вряд ли.Тимур писал(а):Здравствуйте, Андрей!
Хотел узнать, будете ли Вы заниматься дальнейшим переводом глав книги? А то купить у "Гомеопатической медицины" пока не получается, а почитать очень хочетсяКнига великолепная!
С уважением, Тимур.
