Архив форума сайта «Живая Этика в мире» (2006 − 2013)
ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ЧТЕНИЕ
 
 СайтСайт   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
  ПрофильПрофиль    Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Переводы Бхагавад-Гиты
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Архив форума сайта «Живая Этика в мире» (2006 − 2013) -> Свободная тематика
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ziatz



Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 2212
Откуда: Москва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 27-01-2008, 18:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Семенцов соврешенно не рубит в теме, и потому как перевод философского текста его перевод ужасен, но нельзя отказать ему в талантливости в переводе бытовых текстов.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 28-01-2008, 12:17    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ziatz писал(а):
Семенцов соврешенно не рубит в теме, и потому как перевод философского текста его перевод ужасен, но нельзя отказать ему в талантливости в переводе бытовых текстов.

Я имел ввиду перевод Бхагавад-Гиты, других перевод Семенцова я не знаю.
Вернуться к началу
Вне форума
Ziatz



Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 2212
Откуда: Москва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 28-01-2008, 17:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже других не читал, потому имел в виду тот же перевод Бхагавад-гиты, рассматриваемый как поэтический перевод некоего древного повествования, как если бы оно не несло философского смысла, а было просто эпосом с определённым сюжетом.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 21-02-2008, 15:39    Заголовок сообщения: Какие переводы Бхагавад-Гиты вам нравятся?.. Ответить с цитатой

Какие переводы Бхагавад-Гиты вам нравятся?..


Мне нравятся Каменской и Липкина.
Вернуться к началу
Вне форума
Ziatz



Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 2212
Откуда: Москва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 21-02-2008, 17:17    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне Каменской и Смирнова.
Смирнова упоминаю по той причине, что хотя перевод Каменской по-моему в целом лучше, но по стилистике Смирнов всё же ближе к современному русскому языку.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 25-04-2008, 11:04    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

произошло небольшое обновление на сайте текста перевода, словарей и т.п.
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Вернуться к началу
Вне форума
Йожик
Гость





Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 13-07-2008, 03:10    Заголовок сообщения: Бхагавад-гита как она есть на русском. Ответить с цитатой

ВОТ ХОРОШАЯ ПРОГРАМКА С ПОИСКОМ ПО СЛОВАМ И ГЛАВАМ.бХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ С КОММЕНТАРИЕМ пРАБХУПАДЫ.нА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.мОЖНО СКАЧАТЬ С ЭТОГО САЙТА.

http://guru-prabhupada.narod.ru/
Вернуться к началу
Edvardas



Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 1320
Откуда: Вильнюс, Литва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 14-07-2008, 19:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Йожик, соблюдайте правила правописания русского языка. Пользование Интернетом через сотовый телефон не отменяет этих правил.
Вернуться к началу
Вне форума
Edvardas



Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 1320
Откуда: Вильнюс, Литва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 18-09-2008, 07:51    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Настоящая тема образована слиянием тем "Ритмический перевод Бхагавад-Гиты", "Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?" и ""Бхагавад-Гита" на английском языке".
Вернуться к началу
Вне форума
Andrej



Зарегистрирован: 28.11.2006
Сообщения: 7658
Откуда: Deutschland
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 18-09-2008, 12:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Edvardas писал(а):
Настоящая тема образована слиянием тем "Ритмический перевод Бхагавад-Гиты", "Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?" и ""Бхагавад-Гита" на английском языке".


Поддерживаю! Чем компактнее будет располагаться информация, тем ценнее тема, тем легче участникам и читателям форума получить полную информацию по определённой теме.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 30-09-2008, 09:01    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ищу спонсора, для публикации моего перевода в издательстве Амрита-Русь
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Вернуться к началу
Вне форума
Edvardas



Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 1320
Откуда: Вильнюс, Литва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 04-10-2008, 13:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, пригодится эта библиография: Mahâbhârata. French Bibliography commented by Guy Vincent.
Вернуться к началу
Вне форума
Д.И.В.



Зарегистрирован: 02.09.2008
Сообщения: 1140
Откуда: Украина
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 05-10-2008, 09:53    Заголовок сообщения: Re: Переводы Бхагавад-Гиты Ответить с цитатой

tvitaly1 писал(а):
Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html


Интересный перевод. По крайней мере, как мне кажется, лучше чем у кришнаитов Прабхупады. Интересен к примеру конкретно вот этот фрагмент:

Цитата:
17 Знай, в теле есть Тот, кто весь мир заполняет, Его не убьешь.
18 Он тела обретает И вечно живет, нерушим, бесконечен.
19 И знай, что убить нам Его невозможно, И Он не убьет то, что в каждом не ложно,
20 И Он не рождается, также и не умирает, С рождением тела Он в теле себя не теряет. ...
23 Оружьем Его разрубить невозможно, И пламя в борьбе с Ним любое ничтожно,
24 Четыре стихии пред Ним отступают, Не режут, не жгут, также не увлажняют, Не сушат Его. Вечный Он, постоянный,
25 Не явлен, не познан, но мудрым желанный. И жидкость Его не размочит любая, И ветер Его не убьет, обдувая.


Тут говорится о "Нем". Но, думаю, что в оригинале написан даже не "Он" но "То" или "Тот". В кришнатских же источниках в этом фрагменте фигурирует "душа". Что конечно же не верно. Рерих писал, что имеется в виду "Дух". Бхагавад Гита была настольной книгой Рерихов.

Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?
Вернуться к началу
Вне форума
Д.И.В.



Зарегистрирован: 02.09.2008
Сообщения: 1140
Откуда: Украина
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 05-10-2008, 09:58    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrej писал(а):
Поддерживаю! Чем компактнее будет располагаться информация, тем ценнее тема, тем легче участникам и читателям форума получить полную информацию по определённой теме.


И этот тем более верно как и то, что у Е.И. была книжка Бхагавад Гиты размером очень небольшим. По сравнению с томом Прабхупады, где 90% занимают его комментарии. Сам же текст Гиты занимает там эти оставшиеся 10% Smile
Вернуться к началу
Вне форума
Ziatz



Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 2212
Откуда: Москва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 05-10-2008, 10:30    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не смотрел оригинал, но вообще очень часто употребляется именно Сах — он, а не Тат — то.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 06-10-2008, 13:38    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 06-10-2008, 13:41    Заголовок сообщения: Re: Переводы Бхагавад-Гиты Ответить с цитатой

Федор Родионов писал(а):
tvitaly1 писал(а):
Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html


Интересный перевод. По крайней мере, как мне кажется, лучше чем у кришнаитов Прабхупады. Интересен к примеру конкретно вот этот фрагмент:

Цитата:
17 Знай, в теле есть Тот, кто весь мир заполняет, Его не убьешь.
18 Он тела обретает И вечно живет, нерушим, бесконечен.
19 И знай, что убить нам Его невозможно, И Он не убьет то, что в каждом не ложно,
20 И Он не рождается, также и не умирает, С рождением тела Он в теле себя не теряет. ...
23 Оружьем Его разрубить невозможно, И пламя в борьбе с Ним любое ничтожно,
24 Четыре стихии пред Ним отступают, Не режут, не жгут, также не увлажняют, Не сушат Его. Вечный Он, постоянный,
25 Не явлен, не познан, но мудрым желанный. И жидкость Его не размочит любая, И ветер Его не убьет, обдувая.


Тут говорится о "Нем". Но, думаю, что в оригинале написан даже не "Он" но "То" или "Тот". В кришнатских же источниках в этом фрагменте фигурирует "душа". Что конечно же не верно. Рерих писал, что имеется в виду "Дух". Бхагавад Гита была настольной книгой Рерихов.

Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?

Мне надо взглянуть в санскритский текст, думаю, что отвечу Вам.
Вернуться к началу
Вне форума
Edvardas



Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 1320
Откуда: Вильнюс, Литва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 06-10-2008, 13:44    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tvitaly1 писал(а):
У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..

Если архив составляют файлы до 8 MB каждый, я мог бы разместить у себя.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 06-10-2008, 14:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Edvardas писал(а):
tvitaly1 писал(а):
У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..

Если архив составляют файлы до 8 MB каждый, я мог бы разместить у себя.

Да составляют! Сейчас Вам на мыло пошлю, когда разместите, дайте ссылку пожалуйсто, что бы я ее разместил на своем сайте. Огромное спасибо!

П.С.
Edvards я послал Вам письмо, ответье мне пожалуйсто по почте куда прислать архив.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 06-10-2008, 15:36    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tvitaly1 писал(а):
У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..


Edvards спасибо за подсказку, разместил в несколькох файлах перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой на этой странице:

http://tvitaly1.narod.ru/Arh.html

Качайте и читайте, простите за плохое качество сканирования.
Вернуться к началу
Вне форума
Edvardas



Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 1320
Откуда: Вильнюс, Литва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 06-10-2008, 23:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод действительно интересный. Файлы неплохо было бы перевести в djvu-формат.
Вернуться к началу
Вне форума
Ziatz



Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 2212
Откуда: Москва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 07-10-2008, 06:17    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Жалко, что они в jpg, а не в tif. Это затруднит распознавание в текст.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 07-10-2008, 07:33    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Федор Родионов писал(а):

Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?

Уважаемый Федор, в санскрите в действительности нет местоимений, но есть множество указательных слов, которые переводятся как местоимения, что не совсем правильно. К стати, распостраненное санскритское слово TAT, отнюдь не ограничено в переводах словами Оно и Это. Вообще это не местоимение, и если уж переводить это слово как местоимение по отношению к Богу, то надо, с моей точки зрения как Он. Мы с другом в данном переводе все-таки основывались на переводе Каменской, избавляясь от европейских наворочек "Я", "Оно" , "Это". К сожалению этими европейскими наворочками стали пользоваться не только европейцы, но и индусы.

В указаных вами стихах есть в первом стихе указательное слово ТАТ, в остальных стиха есть указательные слова ЙА ИДАМ и др.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 07-10-2008, 07:37    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ziatz писал(а):
Жалко, что они в jpg, а не в tif. Это затруднит распознавание в текст.

Ziatz, а у вас есть система рапознавания ятей?..

Вообще можно было бы и преобразовать в tif, а вы сможете распознать?...
Вернуться к началу
Вне форума
Д.И.В.



Зарегистрирован: 02.09.2008
Сообщения: 1140
Откуда: Украина
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 07-10-2008, 07:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tvitaly1 писал(а):
Федор Родионов писал(а):

Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?

Уважаемый Федор, в санскрите в действительности нет местоимений, но есть множество указательных слов, которые переводятся как местоимения, что не совсем правильно.


Да, вчера посмотрел у Прабхупады. Там для каждого параграфа есть произношение и перевод санскритских слов оригинала. Там, кажется написано "аям" и "энам", что они переводят как "это" сначала. А потом "эта душа". Что не верно с точки зрения как буддийских так и каббалистических представлений. Блавасткая написала по этому поводу много. Душа претерпевает измененпя и не вечна. Вечен Дух. Или Атман в Веданте. А если уж вникать в окончательные тонкости - то только Парабраман вечен.

tvitaly1 писал(а):
К стати, распостраненное санскритское слово TAT, отнюдь не ограничено в переводах словами Оно и Это. Вообще это не местоимение, и если уж переводить это слово как местоимение по отношению к Богу, то надо, с моей точки зрения как Он.


Это непереводимое слово. У Рерихов в Учении говорится: "АУМ ТАТ САТ АУМ". Просто выражение почитания Божества. Но Тат еще и египетский символ.

Так или иначе, спасибо Smile
Вернуться к началу
Вне форума
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Архив форума сайта «Живая Этика в мире» (2006 − 2013) -> Свободная тематика Часовой пояс: GMT + 1
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


© копирайт на все материалы форума свободный