Архив форума сайта «Живая Этика в мире» (2006 − 2013)
ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ЧТЕНИЕ
 
 СайтСайт   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
  ПрофильПрофиль    Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Переводы Бхагавад-Гиты
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Архив форума сайта «Живая Этика в мире» (2006 − 2013) -> Свободная тематика
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 04-09-2007, 13:48    Заголовок сообщения: Переводы Бхагавад-Гиты Ответить с цитатой

Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html


Последний раз редактировалось: Edvardas (17-09-2008, 19:31), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Вне форума
Ziatz



Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 2212
Откуда: Москва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 04-09-2007, 19:21    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На первый взгляд хорошо, но в подробности не вникал.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 21-11-2007, 18:41    Заголовок сообщения: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты? Ответить с цитатой

Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты, его не полный вариант здесь:

http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html


Вопрос к народу: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Тихвинский В.И.
Вернуться к началу
Вне форума
Sagittari



Зарегистрирован: 13.11.2007
Сообщения: 523
Откуда: Россия
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 21-11-2007, 19:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отлично, спасибо большое Вам! А разве есть моменты, которые смущают это делать?
Вернуться к началу
Вне форума
Edvardas



Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 1320
Откуда: Вильнюс, Литва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 21-11-2007, 19:10    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Работа проделана большая, и следовало бы её всю опубликовать. В Интернет весь перевод я не спешил бы выкладывать, сперва выпустил бы в печатном виде хотя бы несколько песней.
А в Интернете в будущем можно было бы поместить полный перевод с гипертекстовыми ссылками, картинами и др.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 21-11-2007, 19:13    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эдвардас писал(а):
Работа проделана большая, и следовало бы её всю опубликовать. В Интернет весь перевод я не спешил бы выкладывать, сперва выпустил бы в печатном виде хотя бы несколько песней.
А в Интернете в будущем можно было бы поместить полный перевод с гипертекстовыми ссылками, картинами и др.

Эдвардас пытаюсь это сделать, но пока увы, издательство пока не нашел которое согласилось бы опубликовать, а Вы что, можете что то мне предложить в этом смысле?....
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 21-11-2007, 19:14    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sagittari писал(а):
Отлично, спасибо большое Вам! А разве есть моменты, которые смущают это делать?


Смущало то, нужно ли это каким либо людям...
Вернуться к началу
Вне форума
Edvardas



Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 1320
Откуда: Вильнюс, Литва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 21-11-2007, 20:07    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tvitaly1 писал(а):
Эдвардас пытаюсь это сделать, но пока увы, издательство пока не нашел которое согласилось бы опубликовать, а Вы что, можете что то мне предложить в этом смысле?....

Увы Sad . Пока у меня только такая идея: закачивать этот перевод в формат *.pdf (через Интерет) и публиковать отдельные песни на каком-нибудь общественном сайте.
Вернуться к началу
Вне форума
Sagittari



Зарегистрирован: 13.11.2007
Сообщения: 523
Откуда: Россия
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 22-11-2007, 08:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нужно несомненно!
Хорошо, что тут обозначились темой, так как наверняка возможности притянутся.
Вернуться к началу
Вне форума
HC



Зарегистрирован: 14.09.2007
Сообщения: 43
Откуда: Русь
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 22-11-2007, 13:18    Заголовок сообщения: Re: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты? Ответить с цитатой

tvitaly1 писал(а):
Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты


А что, существующие переводы Бхагавадгиты — все неполные?.. :-(_
Вернуться к началу
Вне форума
Кэт



Зарегистрирован: 25.02.2007
Сообщения: 3378
Откуда: Россия
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 22-11-2007, 18:27    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если кому-то пригодится, то есть смирновский перевод Бхагавадгиты здесь http://www.bolesmir.ru/index.php?content=text&name=s11&gl=liter1&gltxt=1

Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.
Вернуться к началу
Скрыт
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 23-11-2007, 12:53    Заголовок сообщения: неискаженный перевод Бхагавад-Гиты Каменской Ответить с цитатой

Кто хочет получить неискаженный перевод Бхагавад-Гиты Каменской: http://tvitaly1.narod.ru/Arh.html

далее выбрать ссылку: Неискаженный перевод Каменской.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 23-11-2007, 12:55    Заголовок сообщения: Re: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты? Ответить с цитатой

HC писал(а):
tvitaly1 писал(а):
Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты


А что, существующие переводы Бхагавадгиты — все неполные?.. Sad_

1. Из моей фразы не следует то, что вы сказали.

2. Были и опубликованы и не полные преводы БГ в печати, например Липкина
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 23-11-2007, 12:57    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кэт писал(а):
Если кому-то пригодится, то есть смирновский перевод Бхагавадгиты здесь http://www.bolesmir.ru/index.php?content=text&name=s11&gl=liter1&gltxt=1

Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.


На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской

http://lebendige-ethik.net/forum/archiv/viewtopic.php?t=1051

чем читать переводы плагиатчиков с научной степенью.
Вернуться к началу
Вне форума
HC



Зарегистрирован: 14.09.2007
Сообщения: 43
Откуда: Русь
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 26-11-2007, 16:51    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tvitaly1 пишет:
Цитата:

На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской

Каменская свой перевод делала с английского перевода, а не непосредственно с санскрита.

Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.

Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.
Вернуться к началу
Вне форума
Ziatz



Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 2212
Откуда: Москва
Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 26-11-2007, 19:34    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HC писал(а):
Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл

Это совершенно кошмарный перевод; возможно, худший за всю историю переводов Бхагавад-гиты на все европейские языки.
Если хотите, я покажу вам с цитатами, но для этого нужно время на их поиск.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 27-11-2007, 15:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

HC писал(а):
tvitaly1 пишет:
Цитата:

На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской

Каменская свой перевод делала с английского перевода, а не непосредственно с санскрита.

Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.

Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.

1. Смирнов и Семенцов по моему мнению являются обманщиками, а не переводчиками, и это может обнаружить человек, сделавший сравнительный анализ их переводов с переводом Каменской и санскритским текстом.
2. Смирному, вообще не следовало делать стихотворный перевод. Что касается перевода Семенцова, то у Смирнова, в сравненинии с семенцовом шедевр. Но оба перевода значительно уступают переводу Каменской.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 27-11-2007, 15:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем людям кому симпатичен мой перевод, прошу помочь мне, если есть такая возможность, советом в какое издательство можно обратиться для его публикации.
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 11-12-2007, 15:51    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По просьбе определенных людей, полный перевод опубликован на сайте. Читайте. Smile
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 27-12-2007, 14:32    Заголовок сообщения: где "Бхагавад-Гита как она есть" на анг.яз. в ин.? Ответить с цитатой

Народ, подскажите пожалуйсто, где можно найти "Бхагавад-Гита как она есть" на английском языке в интернет сети?..
Вернуться к началу
Вне форума
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 28-12-2007, 17:38    Заголовок сообщения: Re: где "Бхагавад-Гита как она есть" на анг.яз. в Ответить с цитатой

tvitaly1 писал(а):
Народ, подскажите пожалуйсто, где можно найти "Бхагавад-Гита как она есть" на английском языке в интернет сети?..

Вот ссылка, о которой я спрашивал:
http://www.krishnamedia.org/e-books/Bhagavad-gita_As_It_Is.pdf
Вернуться к началу
Вне форума
ага
Гость





Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 24-01-2008, 22:11    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

столько каментов там что не асилишь
да и перевод престранный

да и выводы еще страннее, после любой шлоки следует вывод что надо читать маха-мантру, а остальное фтопку

впрочем маха-мантра - это и правда страшная сила, сколько раз спасала и поднимала сердце
Вернуться к началу
насик
Гость





Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 24-01-2008, 22:15    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а как вы перевели "насикаграм"? =)
Вернуться к началу
сурья
Гость





Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 24-01-2008, 22:37    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Глазами земными глупцы захотели
Меня созерцать. Созерцай через йогу
Глазами духовными Высшего Бога.

ах, какие слова! Smile)

Махатма как тысяча солнц озарился,
И свет всех светил перед Богом затмился.

так вы перевели вот это:?

divi surya-sahasrasya
bhaved yugapad utthita
yadi bhah sadrsi sa syad
bhasas tasya mahatmanah

слабовато!!
вот как надо:

СОТНИ ТЫСЯЧ СОЛНЦ УЖАСТНЫХ
ЕСЛИ РАЗОМ ЗАСИЯЮТ,
ТО ЗАТМИТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ
ЛИКА СВЕТЛОГО МАХАТМЫ

вообще перевод классный,
мне как истиному бхакте одно удовольствие несмотря на то что и ритм/размер не тот, и нет той сверх торжественности которая есть в оригинале и других переводах
Вернуться к началу
tvitaly1



Зарегистрирован: 03.09.2007
Сообщения: 140

Группы: Нет

СообщениеДобавлено: 26-01-2008, 11:44    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще здорово критиковать мой перевод, когда ссылка на перевод Каменской. Да из введения к моему переводу ясно, что было взято за подстрочник.

В переводе Каменской так:

Беседа одиннадцатая
И если бы сияние тысячи солнц одновременно вспыхнуло на небе, такое сияние могло бы походить на славу этой Великой Души. 12

И я думаю что истинному бхакте следовало бы указывать номера глав и стихов Бхагавад-Гиты, которые цитирует, а так же фамилию того переводчика, от которого он без ума. Я склонен верить Каменской, хотя в отличии от истинного бхакты, как он себя называет, могу поднатужиться и перевести дословно какой нибудь из стихов.

П.С.
Укажу на то, что "истинный бхакта" восхищается переводом Семенцова. И флаг ему в руки!
Вернуться к началу
Вне форума
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Архив форума сайта «Живая Этика в мире» (2006 − 2013) -> Свободная тематика Часовой пояс: GMT + 1
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


© копирайт на все материалы форума свободный