Переводы Бхагавад-Гиты

Различная тематика.
tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Переводы Бхагавад-Гиты

Сообщение tvitaly1 » 04-09-2007, 13:48

Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Последний раз редактировалось tvitaly1 17-09-2008, 19:31, всего редактировалось 1 раз.

Ziatz
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01-12-2006, 10:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ziatz » 04-09-2007, 19:21

На первый взгляд хорошо, но в подробности не вникал.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Сообщение tvitaly1 » 21-11-2007, 18:41

Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты, его не полный вариант здесь:

http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html


Вопрос к народу: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Тихвинский В.И.

Sagittari
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 13-11-2007, 22:11
Откуда: Россия

Сообщение Sagittari » 21-11-2007, 19:06

Отлично, спасибо большое Вам! А разве есть моменты, которые смущают это делать?

Аватара пользователя
Edvardas
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 16-05-2007, 17:29
Откуда: Вильнюс, Литва

Сообщение Edvardas » 21-11-2007, 19:10

Работа проделана большая, и следовало бы её всю опубликовать. В Интернет весь перевод я не спешил бы выкладывать, сперва выпустил бы в печатном виде хотя бы несколько песней.
А в Интернете в будущем можно было бы поместить полный перевод с гипертекстовыми ссылками, картинами и др.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 21-11-2007, 19:13

Эдвардас писал(а):Работа проделана большая, и следовало бы её всю опубликовать. В Интернет весь перевод я не спешил бы выкладывать, сперва выпустил бы в печатном виде хотя бы несколько песней.
А в Интернете в будущем можно было бы поместить полный перевод с гипертекстовыми ссылками, картинами и др.
Эдвардас пытаюсь это сделать, но пока увы, издательство пока не нашел которое согласилось бы опубликовать, а Вы что, можете что то мне предложить в этом смысле?....

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 21-11-2007, 19:14

Sagittari писал(а):Отлично, спасибо большое Вам! А разве есть моменты, которые смущают это делать?
Смущало то, нужно ли это каким либо людям...

Аватара пользователя
Edvardas
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 16-05-2007, 17:29
Откуда: Вильнюс, Литва

Сообщение Edvardas » 21-11-2007, 20:07

tvitaly1 писал(а): Эдвардас пытаюсь это сделать, но пока увы, издательство пока не нашел которое согласилось бы опубликовать, а Вы что, можете что то мне предложить в этом смысле?....
Увы :( . Пока у меня только такая идея: закачивать этот перевод в формат *.pdf (через Интерет) и публиковать отдельные песни на каком-нибудь общественном сайте.

Sagittari
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 13-11-2007, 22:11
Откуда: Россия

Сообщение Sagittari » 22-11-2007, 08:09

Нужно несомненно!
Хорошо, что тут обозначились темой, так как наверняка возможности притянутся.

HC
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 14-09-2007, 18:18
Откуда: Русь

Re: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Сообщение HC » 22-11-2007, 13:18

tvitaly1 писал(а):Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты
А что, существующие переводы Бхагавадгиты — все неполные?.. :-(_

Кэт
Сообщения: 3378
Зарегистрирован: 25-02-2007, 15:14
Откуда: Россия

Сообщение Кэт » 22-11-2007, 18:27

Если кому-то пригодится, то есть смирновский перевод Бхагавадгиты здесь http://www.bolesmir.ru/index.php?conten ... r1&gltxt=1

Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

неискаженный перевод Бхагавад-Гиты Каменской

Сообщение tvitaly1 » 23-11-2007, 12:53

Кто хочет получить неискаженный перевод Бхагавад-Гиты Каменской: http://tvitaly1.narod.ru/Arh.html

далее выбрать ссылку: Неискаженный перевод Каменской.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Re: Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?

Сообщение tvitaly1 » 23-11-2007, 12:55

HC писал(а):
tvitaly1 писал(а):Я закончил полный перевод Бхагавад-Гиты
А что, существующие переводы Бхагавадгиты — все неполные?.. :-(_
1. Из моей фразы не следует то, что вы сказали.

2. Были и опубликованы и не полные преводы БГ в печати, например Липкина

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 23-11-2007, 12:57

Кэт писал(а):Если кому-то пригодится, то есть смирновский перевод Бхагавадгиты здесь http://www.bolesmir.ru/index.php?conten ... r1&gltxt=1

Смирнов Б.Л. Махабхарата II. - Бхагавадгита (часть I)
2-е издание (дополненное и переработанное) // Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960. - 402 с.
На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской

http://lebendige-ethik.net/forum/archiv ... php?t=1051

чем читать переводы плагиатчиков с научной степенью.

HC
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 14-09-2007, 18:18
Откуда: Русь

Сообщение HC » 26-11-2007, 16:51

tvitaly1 пишет:
На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской
Каменская свой перевод делала с английского перевода, а не непосредственно с санскрита.

Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.

Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.

Ziatz
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01-12-2006, 10:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ziatz » 26-11-2007, 19:34

HC писал(а):Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл
Это совершенно кошмарный перевод; возможно, худший за всю историю переводов Бхагавад-гиты на все европейские языки.
Если хотите, я покажу вам с цитатами, но для этого нужно время на их поиск.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 27-11-2007, 15:22

HC писал(а):tvitaly1 пишет:
На мой взгляд лучше почитать неискаженный перевод Каменской
Каменская свой перевод делала с английского перевода, а не непосредственно с санскрита.

Смирновский перевод тоже, конечно, не свободен от некоторых недостатков, но это — перевод прямо с санскрита, без языков-посредников.

Перевод Семенцова (не так давно переизданный) — тоже прямо с санскрита. Наши индологи считают его из существующих в настоящее время лучшим, т.к. он, передавая точно смысл (конечно, не буквально), к тому же еще и стихотворный. А кого и это не удовлетворяет — и кто обладает достаточным для этого знанием санскрита — вполне могут (да и сделают когда-нибудь) нечто более совершенное.
1. Смирнов и Семенцов по моему мнению являются обманщиками, а не переводчиками, и это может обнаружить человек, сделавший сравнительный анализ их переводов с переводом Каменской и санскритским текстом.
2. Смирному, вообще не следовало делать стихотворный перевод. Что касается перевода Семенцова, то у Смирнова, в сравненинии с семенцовом шедевр. Но оба перевода значительно уступают переводу Каменской.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 27-11-2007, 15:25

Всем людям кому симпатичен мой перевод, прошу помочь мне, если есть такая возможность, советом в какое издательство можно обратиться для его публикации.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 11-12-2007, 15:51

По просьбе определенных людей, полный перевод опубликован на сайте. Читайте. :)

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

где "Бхагавад-Гита как она есть" на анг.яз. в ин.?

Сообщение tvitaly1 » 27-12-2007, 14:32

Народ, подскажите пожалуйсто, где можно найти "Бхагавад-Гита как она есть" на английском языке в интернет сети?..

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Re: где "Бхагавад-Гита как она есть" на анг.яз. в

Сообщение tvitaly1 » 28-12-2007, 17:38

tvitaly1 писал(а):Народ, подскажите пожалуйсто, где можно найти "Бхагавад-Гита как она есть" на английском языке в интернет сети?..
Вот ссылка, о которой я спрашивал:
http://www.krishnamedia.org/e-books/Bha ... _It_Is.pdf

ага

Сообщение ага » 24-01-2008, 22:11

столько каментов там что не асилишь
да и перевод престранный

да и выводы еще страннее, после любой шлоки следует вывод что надо читать маха-мантру, а остальное фтопку

впрочем маха-мантра - это и правда страшная сила, сколько раз спасала и поднимала сердце

насик

Сообщение насик » 24-01-2008, 22:15

а как вы перевели "насикаграм"? =)

сурья

Сообщение сурья » 24-01-2008, 22:37

Глазами земными глупцы захотели
Меня созерцать. Созерцай через йогу
Глазами духовными Высшего Бога.

ах, какие слова! :))

Махатма как тысяча солнц озарился,
И свет всех светил перед Богом затмился.

так вы перевели вот это:?

divi surya-sahasrasya
bhaved yugapad utthita
yadi bhah sadrsi sa syad
bhasas tasya mahatmanah

слабовато!!
вот как надо:

СОТНИ ТЫСЯЧ СОЛНЦ УЖАСТНЫХ
ЕСЛИ РАЗОМ ЗАСИЯЮТ,
ТО ЗАТМИТЬ ОНИ НЕ СМОГУТ
ЛИКА СВЕТЛОГО МАХАТМЫ

вообще перевод классный,
мне как истиному бхакте одно удовольствие несмотря на то что и ритм/размер не тот, и нет той сверх торжественности которая есть в оригинале и других переводах

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 26-01-2008, 11:44

Вообще здорово критиковать мой перевод, когда ссылка на перевод Каменской. Да из введения к моему переводу ясно, что было взято за подстрочник.

В переводе Каменской так:

Беседа одиннадцатая
И если бы сияние тысячи солнц одновременно вспыхнуло на небе, такое сияние могло бы походить на славу этой Великой Души. 12

И я думаю что истинному бхакте следовало бы указывать номера глав и стихов Бхагавад-Гиты, которые цитирует, а так же фамилию того переводчика, от которого он без ума. Я склонен верить Каменской, хотя в отличии от истинного бхакты, как он себя называет, могу поднатужиться и перевести дословно какой нибудь из стихов.

П.С.
Укажу на то, что "истинный бхакта" восхищается переводом Семенцова. И флаг ему в руки!

Ответить