Переводы Бхагавад-Гиты

Различная тематика.
Ziatz
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01-12-2006, 10:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ziatz » 27-01-2008, 18:05

Семенцов соврешенно не рубит в теме, и потому как перевод философского текста его перевод ужасен, но нельзя отказать ему в талантливости в переводе бытовых текстов.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 28-01-2008, 12:17

Ziatz писал(а):Семенцов соврешенно не рубит в теме, и потому как перевод философского текста его перевод ужасен, но нельзя отказать ему в талантливости в переводе бытовых текстов.
Я имел ввиду перевод Бхагавад-Гиты, других перевод Семенцова я не знаю.

Ziatz
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01-12-2006, 10:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ziatz » 28-01-2008, 17:05

Я тоже других не читал, потому имел в виду тот же перевод Бхагавад-гиты, рассматриваемый как поэтический перевод некоего древного повествования, как если бы оно не несло философского смысла, а было просто эпосом с определённым сюжетом.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Какие переводы Бхагавад-Гиты вам нравятся?..

Сообщение tvitaly1 » 21-02-2008, 15:39

Какие переводы Бхагавад-Гиты вам нравятся?..


Мне нравятся Каменской и Липкина.

Ziatz
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01-12-2006, 10:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ziatz » 21-02-2008, 17:17

Мне Каменской и Смирнова.
Смирнова упоминаю по той причине, что хотя перевод Каменской по-моему в целом лучше, но по стилистике Смирнов всё же ближе к современному русскому языку.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 25-04-2008, 11:04

произошло небольшое обновление на сайте текста перевода, словарей и т.п.
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html

Йожик

Бхагавад-гита как она есть на русском.

Сообщение Йожик » 13-07-2008, 03:10

ВОТ ХОРОШАЯ ПРОГРАМКА С ПОИСКОМ ПО СЛОВАМ И ГЛАВАМ.бХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ С КОММЕНТАРИЕМ пРАБХУПАДЫ.нА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.мОЖНО СКАЧАТЬ С ЭТОГО САЙТА.

http://guru-prabhupada.narod.ru/

Аватара пользователя
Edvardas
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 16-05-2007, 17:29
Откуда: Вильнюс, Литва

Сообщение Edvardas » 14-07-2008, 19:22

Йожик, соблюдайте правила правописания русского языка. Пользование Интернетом через сотовый телефон не отменяет этих правил.

Аватара пользователя
Edvardas
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 16-05-2007, 17:29
Откуда: Вильнюс, Литва

Сообщение Edvardas » 18-09-2008, 07:51

Настоящая тема образована слиянием тем "Ритмический перевод Бхагавад-Гиты", "Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?" и ""Бхагавад-Гита" на английском языке".

Andrej
Сообщения: 7658
Зарегистрирован: 28-11-2006, 13:41
Откуда: Deutschland
Контактная информация:

Сообщение Andrej » 18-09-2008, 12:08

Edvardas писал(а):Настоящая тема образована слиянием тем "Ритмический перевод Бхагавад-Гиты", "Нужно ли опубликовывать полный перевод Бхагавад-Гиты?" и ""Бхагавад-Гита" на английском языке".
Поддерживаю! Чем компактнее будет располагаться информация, тем ценнее тема, тем легче участникам и читателям форума получить полную информацию по определённой теме.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 30-09-2008, 09:01

Ищу спонсора, для публикации моего перевода в издательстве Амрита-Русь
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html

Аватара пользователя
Edvardas
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 16-05-2007, 17:29
Откуда: Вильнюс, Литва

Сообщение Edvardas » 04-10-2008, 13:25

Может, пригодится эта библиография: Mahâbhârata. French Bibliography commented by Guy Vincent.

Д.И.В.
Сообщения: 1140
Зарегистрирован: 02-09-2008, 13:21
Откуда: Украина

Re: Переводы Бхагавад-Гиты

Сообщение Д.И.В. » 05-10-2008, 09:53

tvitaly1 писал(а):Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Интересный перевод. По крайней мере, как мне кажется, лучше чем у кришнаитов Прабхупады. Интересен к примеру конкретно вот этот фрагмент:
17 Знай, в теле есть Тот, кто весь мир заполняет, Его не убьешь.
18 Он тела обретает И вечно живет, нерушим, бесконечен.
19 И знай, что убить нам Его невозможно, И Он не убьет то, что в каждом не ложно,
20 И Он не рождается, также и не умирает, С рождением тела Он в теле себя не теряет. ...
23 Оружьем Его разрубить невозможно, И пламя в борьбе с Ним любое ничтожно,
24 Четыре стихии пред Ним отступают, Не режут, не жгут, также не увлажняют, Не сушат Его. Вечный Он, постоянный,
25 Не явлен, не познан, но мудрым желанный. И жидкость Его не размочит любая, И ветер Его не убьет, обдувая.
Тут говорится о "Нем". Но, думаю, что в оригинале написан даже не "Он" но "То" или "Тот". В кришнатских же источниках в этом фрагменте фигурирует "душа". Что конечно же не верно. Рерих писал, что имеется в виду "Дух". Бхагавад Гита была настольной книгой Рерихов.

Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?

Д.И.В.
Сообщения: 1140
Зарегистрирован: 02-09-2008, 13:21
Откуда: Украина

Сообщение Д.И.В. » 05-10-2008, 09:58

Andrej писал(а):Поддерживаю! Чем компактнее будет располагаться информация, тем ценнее тема, тем легче участникам и читателям форума получить полную информацию по определённой теме.
И этот тем более верно как и то, что у Е.И. была книжка Бхагавад Гиты размером очень небольшим. По сравнению с томом Прабхупады, где 90% занимают его комментарии. Сам же текст Гиты занимает там эти оставшиеся 10% :)

Ziatz
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01-12-2006, 10:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ziatz » 05-10-2008, 10:30

Я не смотрел оригинал, но вообще очень часто употребляется именно Сах — он, а не Тат — то.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 06-10-2008, 13:38

У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Re: Переводы Бхагавад-Гиты

Сообщение tvitaly1 » 06-10-2008, 13:41

Федор Родионов писал(а):
tvitaly1 писал(а):Я Тихвинский В.И. работаю над ритмическим переводом Бхагавад-Гиты, предлагаю его обсудить часть его, представленного здесь:
http://tvitaly1.narod.ru/Bhagavat.html
Интересный перевод. По крайней мере, как мне кажется, лучше чем у кришнаитов Прабхупады. Интересен к примеру конкретно вот этот фрагмент:
17 Знай, в теле есть Тот, кто весь мир заполняет, Его не убьешь.
18 Он тела обретает И вечно живет, нерушим, бесконечен.
19 И знай, что убить нам Его невозможно, И Он не убьет то, что в каждом не ложно,
20 И Он не рождается, также и не умирает, С рождением тела Он в теле себя не теряет. ...
23 Оружьем Его разрубить невозможно, И пламя в борьбе с Ним любое ничтожно,
24 Четыре стихии пред Ним отступают, Не режут, не жгут, также не увлажняют, Не сушат Его. Вечный Он, постоянный,
25 Не явлен, не познан, но мудрым желанный. И жидкость Его не размочит любая, И ветер Его не убьет, обдувая.
Тут говорится о "Нем". Но, думаю, что в оригинале написан даже не "Он" но "То" или "Тот". В кришнатских же источниках в этом фрагменте фигурирует "душа". Что конечно же не верно. Рерих писал, что имеется в виду "Дух". Бхагавад Гита была настольной книгой Рерихов.

Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?
Мне надо взглянуть в санскритский текст, думаю, что отвечу Вам.

Аватара пользователя
Edvardas
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 16-05-2007, 17:29
Откуда: Вильнюс, Литва

Сообщение Edvardas » 06-10-2008, 13:44

tvitaly1 писал(а):У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..
Если архив составляют файлы до 8 MB каждый, я мог бы разместить у себя.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 06-10-2008, 14:03

Edvardas писал(а):
tvitaly1 писал(а):У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..
Если архив составляют файлы до 8 MB каждый, я мог бы разместить у себя.
Да составляют! Сейчас Вам на мыло пошлю, когда разместите, дайте ссылку пожалуйсто, что бы я ее разместил на своем сайте. Огромное спасибо!

П.С.
Edvards я послал Вам письмо, ответье мне пожалуйсто по почте куда прислать архив.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 06-10-2008, 15:36

tvitaly1 писал(а):У меня есть , увы, всеми забытый, великолепный поэтический перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой 1909г., правдо в нем прыгают нумера стихов, но текст перевода замечательный! На своем сайте я не могу его разместить он в граффических файлах, архив вместе с просмоторщиком занимает 18 mb, может у кого-то есть ресурсы его разместить?..
Edvards спасибо за подсказку, разместил в несколькох файлах перевод Бхагавад-Гиты Казначеевой на этой странице:

http://tvitaly1.narod.ru/Arh.html

Качайте и читайте, простите за плохое качество сканирования.

Аватара пользователя
Edvardas
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 16-05-2007, 17:29
Откуда: Вильнюс, Литва

Сообщение Edvardas » 06-10-2008, 23:45

Перевод действительно интересный. Файлы неплохо было бы перевести в djvu-формат.

Ziatz
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01-12-2006, 10:42
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ziatz » 07-10-2008, 06:17

Жалко, что они в jpg, а не в tif. Это затруднит распознавание в текст.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 07-10-2008, 07:33

Федор Родионов писал(а): Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?
Уважаемый Федор, в санскрите в действительности нет местоимений, но есть множество указательных слов, которые переводятся как местоимения, что не совсем правильно. К стати, распостраненное санскритское слово TAT, отнюдь не ограничено в переводах словами Оно и Это. Вообще это не местоимение, и если уж переводить это слово как местоимение по отношению к Богу, то надо, с моей точки зрения как Он. Мы с другом в данном переводе все-таки основывались на переводе Каменской, избавляясь от европейских наворочек "Я", "Оно" , "Это". К сожалению этими европейскими наворочками стали пользоваться не только европейцы, но и индусы.

В указаных вами стихах есть в первом стихе указательное слово ТАТ, в остальных стиха есть указательные слова ЙА ИДАМ и др.

tvitaly1
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 03-09-2007, 15:40

Сообщение tvitaly1 » 07-10-2008, 07:37

Ziatz писал(а):Жалко, что они в jpg, а не в tif. Это затруднит распознавание в текст.
Ziatz, а у вас есть система рапознавания ятей?..

Вообще можно было бы и преобразовать в tif, а вы сможете распознать?...

Д.И.В.
Сообщения: 1140
Зарегистрирован: 02-09-2008, 13:21
Откуда: Украина

Сообщение Д.И.В. » 07-10-2008, 07:45

tvitaly1 писал(а):
Федор Родионов писал(а): Скажите, tvitaly1, каким словом в оригинале определяется то, что Вы называете в переводе "Он", "Его", "Нем"?
Уважаемый Федор, в санскрите в действительности нет местоимений, но есть множество указательных слов, которые переводятся как местоимения, что не совсем правильно.
Да, вчера посмотрел у Прабхупады. Там для каждого параграфа есть произношение и перевод санскритских слов оригинала. Там, кажется написано "аям" и "энам", что они переводят как "это" сначала. А потом "эта душа". Что не верно с точки зрения как буддийских так и каббалистических представлений. Блавасткая написала по этому поводу много. Душа претерпевает измененпя и не вечна. Вечен Дух. Или Атман в Веданте. А если уж вникать в окончательные тонкости - то только Парабраман вечен.
tvitaly1 писал(а):К стати, распостраненное санскритское слово TAT, отнюдь не ограничено в переводах словами Оно и Это. Вообще это не местоимение, и если уж переводить это слово как местоимение по отношению к Богу, то надо, с моей точки зрения как Он.
Это непереводимое слово. У Рерихов в Учении говорится: "АУМ ТАТ САТ АУМ". Просто выражение почитания Божества. Но Тат еще и египетский символ.

Так или иначе, спасибо :)

Ответить